GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:26 Apr 26, 2019 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Family law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JANOS SAMU United States Local time: 14:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | értesítés védelemellátási szándékról családi perben |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
értesítés védelemellátási szándékról családi perben Explanation: Ha a magyar jogban nincs ilyen értesítési formanyomtatvány, akkor értelemszerűen pontosan lefordítjuk. Ezt javaslom itt. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2019-04-27 07:48:41 GMT) -------------------------------------------------- Hadd helyesbítsek. A családi per helyett családjogi per a pontosabb. Tehát az angol így határozza meg a szóban forgó értesítést: The purpose of notice of intention to defend is to formally indicate to the other party that the party served intends to contest the claim, or take some part in the proceeding. Az értesítést az alperes ügyvédje küldi meg a felperes ügyvédjének vagy a felperesnek értesítve őt, hogy az alperes védelmét ő fogja ellátni. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2019-04-27 16:18:10 GMT) -------------------------------------------------- Pontosítás: A magyar nyelv sajátossága miatt néha elfogadható, hogy másképp nevezzük ugyanazt a dokumentumot annak szerepétől függően. Ez itt pontosan olyan helyzet. Elemezzük csak. A bíróság átad vagy kiküld egy Notice of intention to defend űrlapot az alperesnek. Ilyenkor az értesítés helyett használhatjuk a nyilatkozat szót is. Ezt az alperes által aláírt nyilatkozatot kikézbesítik a felperesnek. Ekkor már értesítés a szerepe. Tehát ha fordítunk és nem kifejezetten az űrlap nevét fordítjuk, a notice-t itt értesítésnek is fordíthatjuk. A másik szó a védelemellátás, ami akkor a leghelyesebb, ha ügyvéd megbízásával védekezik az alperes, viszont ha a törvény megengedi, hogy az adott ügyben önmagát védje ügyvéd nélkül, akkor a védekezési nyilatkozat a leghelyesebb, noha a védelemellátás is félreérthetetlenül kifejezi, hogy védelemre sor kerül. Ennek megfelelően a "nyilatkozat/értesítés védelemellátási szándékról családjogi perben" és "nyilatkozat/értesítés védekezési szándékról családjogi perben" kifejezések használata a helyzettől függően létjogosult. https://www.legalaid.qld.gov.au/files/assets/public/publicat... |
| |
Grading comment
| ||