This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:redemption rate
CSI scores of the dealer are not lower than 90% of the national average with a redemption rate above 80%.
A Yamaha ezt a normát állítja fel a kereskedőinek.
Addig OK, hogy a kereskedőnek a vásárlói elégedettségi indexe az országos átlag legalább 90% legyen, de a 80% feletti "redemption rate"-tel nem tudok mit kezdeni. Visszavásárlási arányra gondolnék, de ahhoz irreális a 80%. Akkor viszont mi lehet?
Explanation: Nem vagyok teljesen biztos, de a redemption törlesztést, adósság visszafizetését is jelenti, és ez itt nekem megfelelőnek hangzik, bár azért vagyok bizonytalan, mert inkább csekkek, kötvények, zálog visszafizetésénél alkalmazott.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2018-01-20 10:40:12 GMT) --------------------------------------------------
Na ezért kellett volna ezt megadni mindjárt az elején. Én most éppen telibetaláltam (szinte szóról szóra azt írják, amit tippeltem), de a többieknek sem kellett volna össze-vissza tippelgetni, ha ezt beírod a kérdéshez.
én nem is a kereskedőnek történő törlesztés arányára gondoltam, hanem arra, hogy a kereskedő bizonyos összeggel tartozik a központi cégnek, amit az általa történt eladásokból megad, törleszt, mint az értékesítésre átvett áru meghitelezésének törlesztéseként. Tehát a kereskedő törleszt, nem neki törlesztenek. De akár a kereskedő is hitelezhet a vevőnek bizonyos hitelakciók keretében, amikor az lehet a kérdés, törleszti-e neki a vevőkör a hiteleit egy bizonyos időszakon belül.
A bemásolt szöveg magyarázata alapján azonban most én is valószínűnek tartom, hogy a visszatérő ügyfelek arányáról, ügyfelek megtartásának arányáról van szó. Ezért vettem bele ilyesmit is a gloss-ba. Annamária elképzelését nem látom a kapott szövegben alátámasztva, noha lehet máshol ilyesmire is gondolni.
Ezek után már csak az olyan remek fordítási feladatok jutnak az ember eszébe, amikor elvárják, hogy egy adott szót vagy kifejezést teljesen kontextus nélkül lefordítsunk... Itt legalább egy mondat is volt, amin elindulhattunk, noha nem volt elég.
Ha máshol jelenthet is törlesztési arányt, akkor is bizonytalan voltam benne, mert általában nem a kereskedőnek törlesztenek. Az ügyfélhűségi arány viszont nagyon tetszik.
"CSI scores of the dealer are not lower than 90% of the national average with a redemption rate above 80%. The Yamaha Customer Satisfaction Program is a continuous process to monitor the performance and the development of all the dealers of all participating distributors. Measurement of customer satisfaction is never an aim by itself. The ultimate goal of the Yamaha-CSI is to convert all customers into loyal customers. Why is customer satisfaction so important? Satisfied customers are more likely to return for service and purchase of their next motorcycle. They are also more likely to recommend the product or service to others. But please note that most customers are just averagely satisfied, which means that they feel they are getting value for money. It is only the very satisfied customers that are likely to turn into really loyal customers! At the other end of the scale, please note that dissatisfied customers aren’t always complaining; in most cases they simply walk away. But they may adversely affect your business by telling others about their negative experiences. It is a common fact that dissatisfied customers spread their experiences much more than satisfied customers."
igazából konteksztus szempontjából mindnyájan tapotozózni kényszerülünk, viszont Kati javaslatai számomra logikus, elképzelhető lehetőségek, így köszönettel betettem ezeket is a gloss-ba, hátha máskor valakinek jól jön.
Szerintem másról van szó, a törlesztési arány nagyon kilóg a témából. Jó lenne tudni a bővebb szövegkörnyezetet, de mivel a mondat elején az ügyfelek elégedettségéről van szó (CSI - Customer Satisfaction Index), szerintem a mondat második fele is ehhez kapcsolódik. A redemption, redeem megtartást, visszaszerzést is jelent. Én azt gondolom, hogy lehet olyasmiről szó, hogy a vásárló, miután megvette a járgányt, visszajön-e a márkakereskedőhöz, pl. kiegészítőkért, szervizre, szolgáltatásokért? (Ez a megtartás.) A másik variáció az, amikor az ügyfél panaszkodik, vagy már el is pártolt máshová, de megoldják a problémát, és így visszaszerzik az ügyfelet. (Ez a visszaszerzés). Ha ilyenekről van szó, akkor talán az "ügyfélhűségi arány" lenne a megfelelő fordítás.
Ebben is van logika. csak azt nem tudom, mire lehet használni így az indexet: ha 100 ajánlatól 80-at fogadnak el, vagy 10 ajánlatból 8-at, ugyanannyi a %, de a kereskedés forgalmáról nem sokat mond.
Nem tudom, pontosan miről van itt szó, de elképzelhető, hogy a kiadott ajánlatok alapján létrejött vásárlások arányát mutatja. Értékesítésben a redemption elsősorban a promóciós kódok beváltása (a pénzügyben visszaváltást jelent, ami kicsit más). Nem tudom, ha ez értelmezhető ebben a szövegben.
Automatic update in 00:
Answers
29 mins confidence:
törlesztési arány
Explanation: Nem vagyok teljesen biztos, de a redemption törlesztést, adósság visszafizetését is jelenti, és ez itt nekem megfelelőnek hangzik, bár azért vagyok bizonytalan, mert inkább csekkek, kötvények, zálog visszafizetésénél alkalmazott.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2018-01-20 10:40:12 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2018-01-20 11:07:58 GMT) --------------------------------------------------
Igazad van, de tényleg lehet olyan rendszer, ahol franchise-ba van kiadva az értékesítés, én erre gondolok. De valóban nagyon tőkeigényes.
Example sentence(s):
‘About 22 per cent of those targeted responded, said Ferguson, and the redemption on samples hit 80 per cent.’
https://www.thefreedictionary.com/redemption
Peter Simon Netherlands Local time: 23:03 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
Grading comment
Szerintem így stimmel, törlesztésnek veszem. Nem tudom kizárni, hogy bizonyos helyeken a kereskedő hitelez.
Nagyon köszönöm a segítséged.
Notes to answerer
Asker: Gondoltam először törlesztési arányra. Viszont, ha itthon veszünk egy motort, azt a banknak törlesztjük, nem a kereskedőnek. Persze, attól még egyes országokban lehet más az eljárás, ahhoz viszont a kereskedőnek szerintem túl nagy tőke szükséges.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.