hypoallergenic

Hungarian translation: hipoallergén

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hypoallergenic
Hungarian translation:hipoallergén
Entered by: Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
06:54 Nov 6, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Cosmetics, Beauty
Additional field(s): Chemistry; Chem Sci/Eng, Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: hypoallergenic
Definition from beautyblitz:
Products or ingredients that are less likely to cause allergic reactions (in people prone to allergies) than other products.

Example sentence(s):
  • The top allergens in beauty products are fragrances, botanicals, dyes and (in cleansers) detergents, so these are often excluded from products labeled "hypoallergenic." bnet
  • Using coconut and palm oil, this hypoallergenic soap is made using a traditional cold-press method and allowed to cure for one month. Trade Boss
  • Hypoallergenic cosmetics are makeup products that the manufacturers and/or their marketing teams claim produce fewer allergic reactions than other cosmetic products. the beauty bunny
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question is closed

hipoallergén
Definition:
Nem idéz elő allergiás reakciót.

http://www.novartis.hu/novartis_hungary/pharma/docs/Non-bran...
Selected response from:

Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
Hungary
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of translations provided
5 +7hipoallergén
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation


  

Translations offered


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
hipoallergén


Definition from own experience or research:
Nem idéz elő allergiás reakciót.

http://www.novartis.hu/novartis_hungary/pharma/docs/Non-bran...

Example sentence(s):
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
Hungary
Local time: 20:24
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Textpertise Someone who inherits is an heir. I think beneficiary is fine for זוכה.

liora (X) so how would you translate the entire sentence: שינויים ברשימת הזוכים לפני פטירת המוריש (it is taken from a probate order) Thanks

Textpertise What I was answering in my previous discussion entry was the second question you asked, namely אז מה יהיה יורש באנגלית. As for the translation you are now asking for, I suggest possibly: Changes in the list of beneficiaries prior to the demise of the testator. (or death of the testator). Harold Lemel is correct in what he has written. He may have another suggestion about this translation. I do not disagree with his answer.

liora (X) Thank you, Textpertise. That is actually what I wrote, except instead of "the demise" I was less polite and I wrote "the death".

Textpertise Both actually mean the same thing, but they express different sensitivities. There is no question that the correct translation for מיתה is death. Where the source uses פטירה, possibly something gentler is called for but these are matters of taste and nuance rather than actual substance and if the translation has gone back with "death" rather than "demise", that's perfectly OK from a legal point of view.

Harold Lemel I like Texterpise's translation... I would feel very comfortable going with that. Just a couple more notes...to mix things up a bit :)) Changes in the list of beneficiaries before the death of the bequeather (OR testator = someone who leaves a will) Bequeather ---- a person who leaves personal property to someone in their will https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/bequeather#bequeather__1 Testator --- a person who dies leaving a will or testament in force https://www.merriam-webster.com/dictionary/testator

Textpertise Since the asker has indicated that we are talking about probate, I think it is safe to assume that there is a will.

liora (X) Thank you all. It was an interesting discussion. I will give the grading to Textpertise as he was more or less the first in the discussion. I wish to point out that I used the word Will all through with a capital doubleyou [W]

liora (X) Sorry, something is wrong with my computer, so I will grade no one.


Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  Dora Miklody
7 mins
  -> köszönöm

Yes  novist
22 mins
  -> köszönöm

Yes  Katalin Szilárd
34 mins
  -> köszönöm

Yes  Tamás Csarnai, MD
52 mins
  -> köszönöm

Yes  hollowman (X)
56 mins
  -> köszönöm

Yes  Beata Kovacs Teslery
5 hrs
  -> köszönöm

Yes  Franciska Geszti, MD
7 hrs
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search