This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Én ezt így fordítanám. Sokféle húst szoktak a saját levében főzni, majd pedig ezt a levet felhasználva csinálnak valamiféle szószt, vagy egy étel alapját. Persze előtte a husit általában sózni/borsozni/fűszerezni szokták. A "juices run clear" pedig azt jelenti, hogy a hús levei szabadon, szinte maguktól, kisebb érintésre folynak ki a husiból, miután jól átfőztük azt. Ha a nyomkodásra még csak kevés húslé folyik ki, illetve a hús/húslé még kicsit véres/pirosas, akkor az átfőzés még nem sikeres, és tovább kell főzni a húst.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2014-08-02 14:48:59 GMT) --------------------------------------------------
Ildikonak abban a részben igaza van, hogy fogalmazásom félreérthető volt a "run clear"-részt tekintve, hiszen nem a "szabadon folyást" jelenti az a kifejezés, hanem azt, hogy a tiszta lé sül ki a husiból, azaz nem véres már, vagyis így helyes az előző mondatom: A "juices run clear" pedig azt jelenti, hogy a hús TISZTA, ÁTTETSZŐ levei szabadon, szinte maguktól, kisebb érintésre folynak ki a husiból, miután jól átfőztük azt. (Azaz kisül a tiszta húslé)
A paprikás krumpli, a pörkölt, a krumplis tészta és lecsó is azzal kezdődik, hogy megpirítjuk az apróra vágott hagymát. A "verd fel 6 tojás sárgáját" -kezdetű receptből vagy omlett lesz, vagy piskótalap. Ezért kell a receptnél az egész szöveg, hogy ne menjünk be az erdőbe. Merthogy a válaszok is szeretettel születnek, hiszen mindannyian rászántuk az időnket (nem 4,3,2 vagy akárhány pontért).
Kedves Erzsébet! Sajnos rossz tapasztalataim vannak a túl bő lére eresztett kontextussal és magyarázattal, mert a legtöbb esetben az első két sort olvasták el, és olyan válaszokat kaptam, amelyről a kontextus többi részéből nyilvánvaló volt, hogy nem helyes, így igyekszem minél rövidebbre fogni a kontextust.
Köszönöm a jó ötletet, hogy a segítségért egy recepttel kedveskedjem, szeretettel küldtem mindenkinek.
A véres húsból kifolyó lével nem lehet főzni. A hús leve, nedve, ami a sülő húsból kifolyik, az nem egyenlő a húslével. A sülő húsnak szaftja van, a fővőnek meg leve. Ami meg belőle jön ki, az nem húslé. A szakács ezt nekem úgy magyarázta el, hogy amikor a sütni kívánt húst beletesszük a zsiradékba, akkor azért kell gyorsan mindkét oldalát megsütni, hogy a hús értékes NEDVEI benne maradjanak a hússzeletben, mert különben kemény lesz, mint a cipőtalp. Ezért se szabad megszurkálni a májat sem.
Mivel küldtem egy levelet, hogy legyen olyan kedves a receptet feltenni, egy fél szó választ talán megérdemeltem volna. És persze megjegyezném, hogy a kérdések feltevésekor a küldés előtt a rendszer 2 ízben is figyelmezteti a kérdezőt, hogy "enough context", ami egy recept esetében sorsdöntő lehet. Augusztus 2-a óta fent van a kérdés, a kérdező kollégát úgy kellett ide visszahívni. Mindezt azért írom le, mert a válaszadók mindegyike a saját fordításai mellől áldoz időt, keres és az időből mindannyiunknak kevés van. Nem a pont a fontos, hanem az, hogy tiszteljük egymást és egymás idejét. Köszönöm.
4 chicken breasts Juice from 2 oranges Grated rind from 1 orange 2 tbsp tamari (wheat-free soya sauce) 1 tsp grated ginger 1 tbsp olive oil for frying chicken 100 ml chicken stock (dissolve 1 stock cube in 10 ml water) Seasoning (pepper & Himalayan crystal salt) to taste Cooking instructions:
Juice the oranges and set aside with the rind of 1 of the oranges. Grate 1 tsp fresh ginger. Place the chicken fillets in a frying pan with 1 tbsp olive oil. Pour in the tamari, orange juice and orange rind, grated ginger and chicken stock. Simmer until chicken juices run clear (approx. 10-15 minutes). Add a splash of water to the sauce if it’s evaporating too quickly. Serve with steamed vegetables of your choice.
Köszönöm szíves segítségüket, küldöm a recepteket szíves kipróbálásra.
Üdvözlettel:
László
1. RECEPT Chicken with a Walnut Topping (serves 4) Ingredients: 4 chicken breasts 100g walnuts 2 tbsp (tablespoon) olive oil 1 handful parsley 1 carton soya cream Cooking instructions: In a food processor, pulse the walnuts, parsley and olive oil together to make a paste. Then spoon the paste on top of the raw chicken breast. Bake in the pre-heated oven at 180⁰C for 20-30 minutes or until an instant-read thermometer inserted into the sides of the chicken breast registers 68–75⁰C.
Make the soya cream sauce by draining the juice of the chicken and simmering it with the soya cream. You can always add a touch of Nikken seasoning mix if needed. Pour the sauce over the chicken and serve with steamed vegetables of your choice.
Egy, ha néztek angol anyanyelvi főző chateteket: "Hi, I have just cooked a chicken in the oven but I'm not really sure what to do with the juice to save wasting it?" Ezt magyarul szaftnak hívjuk. Persze, van ilyen is: http://www.livestrong.com/article/464487-how-can-leftover-ju... ez meg inkább leves, de a lényeg, hogy a csirke sült/főtt és én csak olyan kifejezést keresnék, ami nem taszító magyarul.
A húslé (mert már megint jönnek az internetes csetfórum-hivatkozások) az nem a sült csirkéből jön ki. A húslé a szimplán vízben vagy enyhén sós, fűszeres vízben főtt hús alatt van, ez az ún. üres leves vagy szegényleves. Kalóriatartalma persze van és a hús típusától függően nemi zsírtartalma is, de fel lehet használni a főzelék felöntéséhez ugyanúgy, mint a krumpli főzővizét. Amiről pedig itt szó van, az akkor sem a saját leve, hanem a hús nedve magyarul, senki nem fog a sülő húsból kifolyó véres léből mártást csinálni, lányok, az isten áldjon meg benneteket. Persze ha a tisztelt kérdező kolléga netalántán elolvassa a KudoZ-szabályokat és leírja tisztességesen, részletesen, hogy ugyan minek a receptjét is fordítja, akkor még esélyünk is lenne nem a vaksötétben tapogatózni (már megint, mint mindig).
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
a csirke saját leve / húslé
Explanation: Én ezt így fordítanám. Sokféle húst szoktak a saját levében főzni, majd pedig ezt a levet felhasználva csinálnak valamiféle szószt, vagy egy étel alapját. Persze előtte a husit általában sózni/borsozni/fűszerezni szokták. A "juices run clear" pedig azt jelenti, hogy a hús levei szabadon, szinte maguktól, kisebb érintésre folynak ki a husiból, miután jól átfőztük azt. Ha a nyomkodásra még csak kevés húslé folyik ki, illetve a hús/húslé még kicsit véres/pirosas, akkor az átfőzés még nem sikeres, és tovább kell főzni a húst.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2014-08-02 14:48:59 GMT) --------------------------------------------------
Ildikonak abban a részben igaza van, hogy fogalmazásom félreérthető volt a "run clear"-részt tekintve, hiszen nem a "szabadon folyást" jelenti az a kifejezés, hanem azt, hogy a tiszta lé sül ki a husiból, azaz nem véres már, vagyis így helyes az előző mondatom: A "juices run clear" pedig azt jelenti, hogy a hús TISZTA, ÁTTETSZŐ levei szabadon, szinte maguktól, kisebb érintésre folynak ki a husiból, miután jól átfőztük azt. (Azaz kisül a tiszta húslé)
Example sentence(s):
A húst nem árt sülés közben saját levével locsolgatni, hogy az ízes-fűszeres lé jól átjárja a rostokat.
When the juices are clear the meat is cooked completely and is not at risk. If not clear it will have a blood tinge to it
Zsofia Koszegi-Nagy United Kingdom Local time: 11:43 Works in field Native speaker of: Hungarian