front-end switch

Hungarian translation: előtérbeli forgalomirányító elemek/kapcsolók

09:49 Nov 7, 2015
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: front-end switch
Katasztrófa-elhárítást végeztek az ún. EURID infrastruktúra (https://www.eurid.eu/) elemein, és az alábbiakat állapították meg:
"Core switching infrastructure behaved correctly during a simulated failure and services remained available, the front-end switches that connect front-end servers to the firewalls and the Internet behaved correctly during a controlled failover but some services became unavailable due to implementation assumptions that did not work in practice."

A front-end switch-nek mi a pontos magyar fordítása ebben az esetben? Front-endet fordítjuk (kérdésem vmennyire a front-end serverre is vonatkozik).

A "core switching infrastructure"-ra vonatkozó kérdést külön raktam fel. Köszönöm.
Szüdi Gábor
Hungary
Local time: 01:23
Hungarian translation:előtérbeli forgalomirányító elemek/kapcsolók
Explanation:
Wolf Péter megoldása sem rossz, nekem az egy kicsit túl microsoftos ízű, amiről nem gondolom, hogy az átlag szakmai olvasó rögtön kihámozza, hogy miről van szó -- de ha mondjuk követned kell azt a terminológiát, akkor adott a válasz.

Az én megoldásom sokkal inkább egy általános szakmai kifejezés, amit közérthetőbbnek tartok a fenti anyagban. A kapcsolókhoz itt sem ragaszkodnék feltétlenül.

Szóval ez csak egy alternatíva. :)
Selected response from:

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 01:23
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1előtérbeli forgalomirányító elemek/kapcsolók
Gusztáv Jánvári
3előtérkapcsoló
Péter Wolf


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
előtérkapcsoló


Explanation:
Microsoft terminológia alapján:

front-end: Ez önmagában (és nem kötőjellel, hanem külön írva) "kezelőfelület" a MS terminológiában, de itt inkább a hálózati értelmű jelentéseit kellene figyelembe venni. Pl.: front-end server = előtér-kiszolgáló (A server that accepts requests from clients and sends them to the appropriate back-end server for processing.) vagy front-end/back-end application = előtér-/háttéralkalmazás (An application consisting of a "back-end" database file that contains tables, and copies of a "front-end" database file that contain all other database objects with links to the back-end tables.)

switch = kapcsoló (A device used to connect computers on a network that forwards packets to specific ports rather than broadcasting every packet to every port. Itt nyilván nem a másik, áramköri jelentéséről van szó, hanem erről a hálózatiról, de amúgy a MS mindkettőt kapcsolónak fordítja.)

A fentiek alapján a javaslatom előtérkapcsoló.


    Reference: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=...
    Reference: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=...
Péter Wolf
Hungary
Local time: 01:23
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Péter Tófalvi: Nem jó így, mert nem az előteret kell kapcsolnia, hanem a helyzete előtéri. Tehát: előtéri kapcsoló.
3 hrs
  -> Részben elfogadom, bár a szóösszetétel nem feltétlenül tárgyas (hanem jelentéstömörítő). Az érvelésed alapján az előtér-kiszolgáló és az előtér-alkalmazás sem lenne jó, mert az előtér nem a tárgya, hanem a helye. (Meg mondjuk a homlokrakodó se. :-))

neutral  Gusztáv Jánvári: homlokrakodó :D
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
előtérbeli forgalomirányító elemek/kapcsolók


Explanation:
Wolf Péter megoldása sem rossz, nekem az egy kicsit túl microsoftos ízű, amiről nem gondolom, hogy az átlag szakmai olvasó rögtön kihámozza, hogy miről van szó -- de ha mondjuk követned kell azt a terminológiát, akkor adott a válasz.

Az én megoldásom sokkal inkább egy általános szakmai kifejezés, amit közérthetőbbnek tartok a fenti anyagban. A kapcsolókhoz itt sem ragaszkodnék feltétlenül.

Szóval ez csak egy alternatíva. :)

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 01:23
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Péter Tófalvi: Az előtérbeli/előtéri kapcsoló (egyes számú a kérdés, ugye?) mindenféle töltelék nélkül jó.
3 hrs
  -> Az a kérdés (ezt a szerző tudja pontosan megválaszolni), hogy az infrastruktúrán, a kapcsolók egészén/hálózatán van-e a hangsúly, vagy az egyes kapcsolókon. Én úgy éreztem, az egészen, ezért tettem bele az infrát itt is. :)

agree  Erzsébet Czopyk: szeretem, hogy kreatív vagy és Mari néni (illetve esetemben Bözsi) is érteni fogja
4 hrs
  -> :D
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search