resolve to die trying

Hungarian translation: amellett döntenek, hogy halált megvető bátorsággal tovább próbálkoznak

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:resolve to die trying
Hungarian translation:amellett döntenek, hogy halált megvető bátorsággal tovább próbálkoznak
Entered by: JANOS SAMU

09:28 Jun 14, 2016
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / tartalom
English term or phrase: resolve to die trying
A szinopszisban találtam, érdekes. Mit is jelenthet?
http://www.imdb.com/title/tt1386697/plotsummary?ref_=tt_stry...

However, once they realize they weren’t picked to succeed but chosen for their patent culpability when they inevitably fail, will the Suicide Squad resolve to die trying, or decide it’s every man for himself?
József Lázár
Hungary
Local time: 21:54
amellett döntenek, hogy halált megvető bátorsággal tovább próbálkoznak
Explanation:
A mondat egészét kell alapul venni. Tudom, hogy az angolban a bátorság szó nem szerepel, de a magyar értelmezésben szükséges.

Az egész mondatot én így fordítanám:

Amikor viszont rájönnek arra, hogy őket nem a győzelem elérésére válogatták ki, hanem arra, hogy a kétségtelenül sikertelen akciójuk során hibájuk mindenki számára nyilvánvalóvá váljék, amellett dönt-e majd az Öngyilkos Osztag, hogy halált megvető bátorsággal tovább próbálkoznak, vagy pedig mindenki egyénileg fog dönteni.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 13:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1amellett döntenek, hogy halált megvető bátorsággal tovább próbálkoznak
JANOS SAMU
3 +1úgy dönt, hogy akár a halált is vállalja a siker érdekében
András Veszelka
4mindenáron kitartanak (és harcolnak?)
Mariann Makrai
4úgy határoznak, hogy akár életük árán is
hollowman2


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
úgy dönt, hogy akár a halált is vállalja a siker érdekében


Explanation:
A resolve-nak itt a következő szótári jelentésével állhatunk szemben:

to come to a definite or earnest decision about; determine (to do something):
I have resolved that I shall live to the full.

http://www.dictionary.com/browse/resolve

A mondatot pedig hirtelen így fordítanám (bocsánat, nem vagyok műfordító sajnos, de mivel eddig senki más nem írt, gondoltam bepróbálkozom):

Miután azonban rájönnek, hogy nem azért választották ki őket, hogy sikerrel járjanak, hanem hogy a nyilvánvaló bűnösségük miatt ne legyen kár értük, amikor bekövetkezik az elkerülhetetlen kudarc, úgy dönt az öngyilkos osztag, hogy akár a halált is vállalja a siker érdekében, vagy úgy, hogy mindenki a saját bőrét menti?


András Veszelka
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Simon: Jó és szép ez, gratula. Bár a trying nem igazán siker, de azt nem lehetne ilyen elegásan beletenni.... Így igaz!
48 mins
  -> Köszi szépen. Ezen én is filóztam, de szerintem bele lehet éppen szuszakolni a sikert a tryingba, ha azt vesszük, hogy az akár X dolgot is megtesz valami érdekében azt jelenti, hogy több dolgot próbál, először egyszerűbbeket, utána az "akár'-ost.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
amellett döntenek, hogy halált megvető bátorsággal tovább próbálkoznak


Explanation:
A mondat egészét kell alapul venni. Tudom, hogy az angolban a bátorság szó nem szerepel, de a magyar értelmezésben szükséges.

Az egész mondatot én így fordítanám:

Amikor viszont rájönnek arra, hogy őket nem a győzelem elérésére válogatták ki, hanem arra, hogy a kétségtelenül sikertelen akciójuk során hibájuk mindenki számára nyilvánvalóvá váljék, amellett dönt-e majd az Öngyilkos Osztag, hogy halált megvető bátorsággal tovább próbálkoznak, vagy pedig mindenki egyénileg fog dönteni.

JANOS SAMU
United States
Local time: 13:54
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Amik: Tetszik ez a finom hangsúlyeltolódás a halál vállalásáról inkább a halál megvetésére. De kerülném a "dönt" kétszeres használatát, valahogy így: halált megvető bátorsággal folytatják a küzdelmet, vagy fut mindenki, merre lát/mindenki a maga bőrét menti.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mindenáron kitartanak (és harcolnak?)


Explanation:
a die trying nagyon megszokott kifejezés, ezt igy forditanám

Mariann Makrai
Croatia
Local time: 21:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
úgy határoznak, hogy akár életük árán is


Explanation:
Néhány további lehetőség:
...akár életük árán is kitartanak, vagy egyénileg, ki-ki saját belátása szerint cselekszik?
...a végsőkig küzdenek, egy mindenkiért mindenki egyért vagy ki-ki alapon...


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap19 óra (2016-06-16 04:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Jav.: ...egy mindenkiért, mindenki egyért...

hollowman2
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search