https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/cinema-film-tv-drama/4921997-iron-chef.html

Glossary entry

English term or phrase:

iron chef

Hungarian translation:

Acélséf (X.Y.)

Added to glossary by kathiv
Aug 27, 2012 10:52
11 yrs ago
1 viewer *
English term

iron chef

Non-PRO English to Hungarian Other Cinema, Film, TV, Drama műsor cím, szereplő név
A következő műsorcím magyarítására szeretnék javaslatokat kérni. A műsor címét sajnos mindenképpen le kell fordítanom, noha én személy szerint nem érzem szükségét. Egy főzőversenyes reality-szerű tv-műsorról van szó, számtalan országnak készült már rá saját verziója.
a rövid leírás:
Iron Chef (料理の鉄人 Ryōri no Tetsujin?, literally "Ironmen of Cooking") is a Japanese television cooking show produced by Fuji Television. The series, which premiered on October 10, 1992, is a stylized cook-off featuring guest chefs challenging one of the show's resident "Iron Chefs" in a timed cooking battle built around a specific theme ingredient.
Igazából nem a műsor címe miatt vagyok gondban, hanem egy erre utaló másik fordításban az egyik szereplőt nevezik úgy, mint ahogy ennek a realitynek a szereplőit: "Iron Chef Jane" a beceneve.

Bármilyen ötletre nyitott vagyok, előre is köszönöm a javaslatokat!
Proposed translations (Hungarian)
4 +2 Acélséf (X.Y.)

Discussion

Ildiko Santana Aug 27, 2012:
acélos gondolatok András megjegyzése nyomán elgondolkodtam a vas - acél és iron - steel párok látszólag tetszőleges váltogatásán. Ez az "Iron Chef"--"Acélséf" kiváló példa arra, amikor nem szó szerint fordítunk, hanem a célnyelvi kultúrához és szokásokhoz igazítjuk a fordítást. Az jutott eszembe, hogy a magyarban talán azért találóbb az "acél" használata, mert egyaránt utal a modern konyhaművészetben használt rozsdamentes acél felszerelésekre és az "acélosságra". Az angolban pedig egyrészt az erőre utaláskor az "iron" a kifejezőbb és elterjedtebb (ld. Iron Man, Iron Lady), másrészt talán kerülni akarták az esetleges félreértést (steel - steal homofón szavak). A séf nem lop és őt sem lopja el senki. :)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Acélséf (X.Y.)

"Iron Chef Jane"-hez:
Acélséf (Chef of Iron) Sasami egy TVs szakácsvetélkedőn indul, melyet kizárólag gyerekeknek szerveztek. S nagy meglepetésre, akad riválisa.

Muflon kategória I. helyezett: Acélséf 2. főzőcsapata. II. Lehner család főzőcsapata. III. Preparátorok Baráti Köre főzőcsapata. Erdei Ételek ...

http://soponya.gportal.hu/gindex.php?pg=33793291&pg=33793291...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-08-28 07:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, a vasban a brutális, őseredeti és primitív erő képzete rejlik ("Munkásököl vasököl, oda sújt, ahova köll"), viszont "az acélt megedzik" (Osztrovszkij), és Dzsugasviliből Sztálin, Appel Henrikből pedig Aczél György lesz :-)
Note from asker:
köszönöm. igazság szerint reméltem, hátha felmerül valami más ötlet is az acélséfen kívül. A Futurama-ban én is látttam, és nem annyira tetszett, talán a hangzása. A vas-acél "ellentétet" szerintem is egyrészt a "vas" nálunk kissé pejoratívabb értelme magyarázza, másrészt, ha belegondolunk, a vasséf szó nem túl kellmes a fülnek, és inkábba nehézkességet, rozsdásodást hallom át benne, míg az acél - nálam legalábbis - a pengeség, a suhanás érzetét kelti. Ráadásul mivel japánból lett angolra fordítva az eredeti kifejezés is, gondolom, ott is válogattak bőven a mögöttes jelentések közt, ha jól tudom, a japán szavak, kifejezések is erősen függnek a kontextustól. (ha tévedek, akkor elnézést a nálam szakértőbbektől:-))
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi
18 mins
Köszönöm. Az érdekes az, hogy Bismarcknál még megelégedtünk a "Vas-"-sal, de azóta a "vas és ACÉL" országa lettünk...
agree Ildiko Santana : Szerintem is egy szó, akárcsak "Iron Man"-"Vasember", de érdemes észrevenni, hogy az internetes programajánlókban (Youtube, Futurama, stb.) két szóban szokott szerepelni, "Acél Séf TV-s vetélkedő". Valóban érdekes, hogyan lesz vasból acél (edzéssel?) :)
5 hrs
Köszönöm. - A vas a "Vaskancellár" után enyhén pejoratív értelmet kezdett felvenni: a "Vaslady"-ben már van némi áthallás a "vaskancá"-ra.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm még egyszer"