08:25 Nov 5, 2008 |
English to Hebrew translations [PRO] Science - Science (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erez Volk Local time: 08:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | קריסה/פיצוץ כלפי פנים |
|
קריסה/פיצוץ כלפי פנים Explanation: אין מונח אחד סטנדרטי ככל הידוע לי. מילון אנגלי-עברי של שמעון זילברמן נותן "פיצוץ כלפי פנים", בעוד שבבילון בוחר בקריסה כלפי פנים. את שניהם ראיתי בשימוש. ראיתי גם פעם "ציפוף" (לא זוכר היכן) אבל לא נראה שזה תפס. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.