19:03 Jun 24, 2005 |
English to Hebrew translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Amnon Shapira Israel Local time: 13:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | הפרש הסוער עולה להר ראשמור |
| ||
4 | על סוס פרא לראשמור |
| ||
4 | פרש רוכב לרושמור |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
הפרש הסוער עולה להר ראשמור Explanation: Rough Rider was the term used for cavalry officers commanded by Teddy Roosevelt in the Spanish-American War.(Merriam Webster) Rushmore is the mountain sculpture of the four presidents: Washington, Jefferson, Lincoln and Teddy. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
על סוס פרא לראשמור Explanation: I am not sure that a title should have 4 words... At any rate, a roughrider tames wild horses and Teddy Roosevelt rode the wild horse (America) well all the way to the monument. I wanted to stress the wild horse that is his bio according to the google |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
פרש רוכב לרושמור Explanation: assuning you refer to Mt. Rushmore -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 53 mins (2005-06-25 16:56:30 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Trying to answer your 2nd question! The subject of the sentence is the \"rider\" while in מסוסי הפרא אל הר ראשמור the subject are the horses, which brings you to a wrong translation. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.