heavy waxes

Greek translation: ενδύματα με κολλάρισμα αδιαβροχοποίησης

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:heavy waxes
Greek translation:ενδύματα με κολλάρισμα αδιαβροχοποίησης
Entered by: Savvas SEIMANIDIS

21:18 Nov 14, 2015
English to Greek translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: heavy waxes
heavy waxes (waxed jackets, waxed cotton caps, waxed cotton hoods).

Πρόκειται για διαφημιστικό κατάλογο με είδη ενδυσης.
Το wax φαντάζομαι αναφέρεται σε ένα ειδικό κερί αδιαβροχοποίησης με το οποίο επικαλύπτονται όλα τα παραπάνω, δυσκολεύωμαι όμως στην απόδοση.
Elina Cor
Local time: 03:35
ενδύματα με κολλάρισμα αδιαβροχοποίησης
Explanation:
Είναι ο όρος ο οποίος χρησιμοποιείται στα έγγραφα της Ευρωπαϊκής Ενώσεως για τα υφάσματα και τα ενδύματα τα οποία είναι κατασκευασμένα από υφάσματα με επίστρωση ειδικού αδιαβροχοποιητού κηρίου.

- Παραπομπές :
1.α ''τα είδη κολλαρίσματος τα οποία δίνουν στα υφάσματα, πέρα από μια αποτελεσματική αδιαβροχοποίηση, και μια σημαντική αντίσταση στα έλαια και στη βρωμιά, χωρίς να επηρεάζουν τη διαπερατότητά τους από τον αέρα.''
1.β ''les apprêts qui donnent aux tissus, outre une imperméabilisation efficace, une résistance considérable aux huiles et à la saleté tout en laissant les tissus perméables à l’air.''
-Πηγή : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-11-15 20:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

2. http://www.5-clean.gr/yphresies

3.''Συνεχείς προσφορές και συμπληρωματικές υπηρεσίες (φιξάρισμα, κολλάρισμα, αδιαβροχοποίηση) που ενισχύουν τα δυνατά μας σημεία ''
-http://www.stegno.gr/index.php/katastimata

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-11-15 20:56:08 GMT)
--------------------------------------------------

- Εάν προτιμάτε μια απλούστερη απόδοση, τότε παρατήρησα ότι χρησιμοποιείται αρκετά συχνά και ο όρος ''αδιαβροχοποιημένα'', π.χ.:
- ''Ο καθαρισμός γίνεται με μεγάλη προσοχή από εξειδικευμένο προσωπικό με μεγάλη εμπειρία σε αδιαβροχοποιημένα μπουφάν μηχανής'' / http://spert.gr/ypiresies/katharismos-mpoufan-michanis/

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-11-15 21:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

- Ως προς την διαφοροποίηση μεταξύ "heavy waxes" και "light waxes", το μεν πρώτο σημαίνει ''αδιαβροχοποιημένο'' και το ένδυμα (άνοράκ, μπουφάν, σκωτζέζικες κάπες κλπ.) δεν το διαπερνά καθόλου η βροχή, το δε δεύτερο αντιστοιχεί στο επίθετο "hydrofuge", το οποίο προσδιορίζει τα υφάσματα τα οποία ανθίστανται στην εισδοχή του ύδατος - π.χ. βροχή ή σταγονίδια κυμάτων στα αλιευτικά και στα λοιπά σκάφη - αλλά δεν είναι τελείως αδιάβροχα όπως τα πρώτα.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-11-15 21:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

- hydrofuge = υδρόφοβο (ύφασμα ή ένδυμα)
Selected response from:

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 02:35
Grading comment
Ευχαριστώ. Τελικά χρησημοποίησα το 'ενδύματα με αδιάβροχη επίστρωση'. Θεώρησα οτι είναι καλύτερο να αποδώσω αυτή την έννοια με έναν τρόπο λίγο πιο περιγραφικό, παρά να καταλήξω στο ΄κερωμένος΄ που ναι μεν χρησιμοποιείται ευρέως αλλά πολύ αμφιβάλω αν ο μέσος καταναλωτής γνωρίζει τι σημαίνει.
Όσο για τα υπόλοιπα τι να πω; Πιστεύω οτι αυτό που έγινε είναι τραγικό, και ότι αν δεν ληφθούν μέτρα καποια στιγμή θα αντιμετωπίσουμε αυτό το πρόβλημα και μέσα στη χώρα μας. Αυτό όμως είναι μια μεγάλη συζήτηση και εδώ δεν είναι ο κατάλληλος τόπος. Χαίρομαι όμως που τουλάχιστον εκεί που μένετε εσείς δεν υπάρχουν προβλήματα.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ενδύματα με κολλάρισμα αδιαβροχοποίησης
Savvas SEIMANIDIS
2heavy waxed- υπερκερωμένο-----
transphy


Discussion entries: 3





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ενδύματα με κολλάρισμα αδιαβροχοποίησης


Explanation:
Είναι ο όρος ο οποίος χρησιμοποιείται στα έγγραφα της Ευρωπαϊκής Ενώσεως για τα υφάσματα και τα ενδύματα τα οποία είναι κατασκευασμένα από υφάσματα με επίστρωση ειδικού αδιαβροχοποιητού κηρίου.

- Παραπομπές :
1.α ''τα είδη κολλαρίσματος τα οποία δίνουν στα υφάσματα, πέρα από μια αποτελεσματική αδιαβροχοποίηση, και μια σημαντική αντίσταση στα έλαια και στη βρωμιά, χωρίς να επηρεάζουν τη διαπερατότητά τους από τον αέρα.''
1.β ''les apprêts qui donnent aux tissus, outre une imperméabilisation efficace, une résistance considérable aux huiles et à la saleté tout en laissant les tissus perméables à l’air.''
-Πηγή : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-11-15 20:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

2. http://www.5-clean.gr/yphresies

3.''Συνεχείς προσφορές και συμπληρωματικές υπηρεσίες (φιξάρισμα, κολλάρισμα, αδιαβροχοποίηση) που ενισχύουν τα δυνατά μας σημεία ''
-http://www.stegno.gr/index.php/katastimata

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-11-15 20:56:08 GMT)
--------------------------------------------------

- Εάν προτιμάτε μια απλούστερη απόδοση, τότε παρατήρησα ότι χρησιμοποιείται αρκετά συχνά και ο όρος ''αδιαβροχοποιημένα'', π.χ.:
- ''Ο καθαρισμός γίνεται με μεγάλη προσοχή από εξειδικευμένο προσωπικό με μεγάλη εμπειρία σε αδιαβροχοποιημένα μπουφάν μηχανής'' / http://spert.gr/ypiresies/katharismos-mpoufan-michanis/

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-11-15 21:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

- Ως προς την διαφοροποίηση μεταξύ "heavy waxes" και "light waxes", το μεν πρώτο σημαίνει ''αδιαβροχοποιημένο'' και το ένδυμα (άνοράκ, μπουφάν, σκωτζέζικες κάπες κλπ.) δεν το διαπερνά καθόλου η βροχή, το δε δεύτερο αντιστοιχεί στο επίθετο "hydrofuge", το οποίο προσδιορίζει τα υφάσματα τα οποία ανθίστανται στην εισδοχή του ύδατος - π.χ. βροχή ή σταγονίδια κυμάτων στα αλιευτικά και στα λοιπά σκάφη - αλλά δεν είναι τελείως αδιάβροχα όπως τα πρώτα.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-11-15 21:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

- hydrofuge = υδρόφοβο (ύφασμα ή ένδυμα)

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 02:35
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ευχαριστώ. Τελικά χρησημοποίησα το 'ενδύματα με αδιάβροχη επίστρωση'. Θεώρησα οτι είναι καλύτερο να αποδώσω αυτή την έννοια με έναν τρόπο λίγο πιο περιγραφικό, παρά να καταλήξω στο ΄κερωμένος΄ που ναι μεν χρησιμοποιείται ευρέως αλλά πολύ αμφιβάλω αν ο μέσος καταναλωτής γνωρίζει τι σημαίνει.
Όσο για τα υπόλοιπα τι να πω; Πιστεύω οτι αυτό που έγινε είναι τραγικό, και ότι αν δεν ληφθούν μέτρα καποια στιγμή θα αντιμετωπίσουμε αυτό το πρόβλημα και μέσα στη χώρα μας. Αυτό όμως είναι μια μεγάλη συζήτηση και εδώ δεν είναι ο κατάλληλος τόπος. Χαίρομαι όμως που τουλάχιστον εκεί που μένετε εσείς δεν υπάρχουν προβλήματα.
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ, έχετε δίκιο ως προς την εξήγηση σας , απλά η απόδοση μου φαίνεται λίγο εξεζητημένη για αυτή την περίπτωση. Ελπίζω να είναι όλα καλά εκεί που βρίσκεστε.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
heavy waxed- υπερκερωμένο-----


Explanation:
Νομίζω ότι, αντί που το βάλατε, 'heavy waxes' έπρεπε να ήτανε,
'heavy waxed'........ κάτι, ύφασμα, σακάκι, μπουφάν,

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2015-11-16 22:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Το κέρωμα είναι 'αδιαβροχοποίηση'!!


transphy
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Έτσι ακριβώς ήταν γραμμένο. Γενικά το όλο κείμενο ήταν λίγο περίεργο.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search