incediary discharges

Greek translation: εκκενώσεις στατικού ηλεκτρ/ηλεκτρ.εκκενώσεις που μπορούν να προκαλέσουν φωτιά/πυρκαϊά /(πυρογόνες )

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:incediary discharges
Greek translation:εκκενώσεις στατικού ηλεκτρ/ηλεκτρ.εκκενώσεις που μπορούν να προκαλέσουν φωτιά/πυρκαϊά /(πυρογόνες )
Entered by: bol.b.

07:10 Oct 5, 2012
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Safety
English term or phrase: incediary discharges
Καλημέρα

Η πρόταση που έχω είναι στα γαλλικά, αλλά γράφω τον αγγλικό όρο για να έχω περισσότερες ελπίδες για μια απάντηση
Πρόκειται για στολή προστασίας όπου κατά τη χρήση της απαιτείται γείωση έτσι ώστε να αποφεύγονται τα incediary discharges

Καμιά ιδέα;
Veroniki Velli
Greece
Local time: 08:55
εκκενώσεις στατικού ηλεκτρ/ηλεκτρ.εκκενώσεις που μπορούν να προκαλέσουν φωτιά/πυρκαϊά /(πυρογόνες )
Explanation:
I would strongly recommend translators to be careful with terminology use. In technical translation there are various risks and the study of translation principles is a prerequisite in order to protect TT readers from being mislead when reading the TT.

Η λέξη εμπρησμός εμπεριέχει την πρόθεση η οποία αποδίδεται είτε στον τρομοκράτη
arsonist=εμπρηστής
είτε στην ιδιότητα του υλικού να προκαλέσει εμπρησμό ΑΝ χρησιμοποιηθεί εκ προθέσως
incendiary material/mechanism=εμπρηστικό υλικό/μηχανισμός

Η μονοπαραμετρική εξέταση του θέματος θα οδηγούσε πιθανώς στην επιλογή του όρου αυτού, ωστόσο μια πλέον προσεκτική μελέτη δείχνει ότι η απόφαση είναι τουλάχιστον διπαραμετρική.
Λέμε ηλεκτρική ΕΚΚΕΝΩΣΗ ΣΤΑΤΙΚΟΥ ΗΛΕΚΤΡΙΣΜΟΥ που προκαλεί τι ;

φωτιά ή εμπρησμό; Σε ποιο συγκείμενο; Είναι ο στόχος του συγγραφέα του κειμένου να καταδείξει εμπρησμό ή ατύχημα-ανάφλεξη;
Is it within the scope of the original instruction manual to indicate intended fire or an accident?


Τechnical texts - particularly instructions manuals- have one main aim: To transfer information for the use of a specific device REGARDLESS of the culture of the target reader. The intended meaning to the target reader has to be identical to that of the writer of the original manual. Yet ,the words used must be selected in such a way that they offer equivalence in the intended meaning between the ST and the TT so the translator HAS to take into account the culture-based interpretation of the target language WORDS.

In English,
‘Incendiary’ as an adjective can be used with the nouns ‘mechanism’ or ‘weapon’ in an arsonist-related context but it can also be used with ‘discharge’ to indicate the unintentional cause of fire
http://www.wordreference.com/enfr/incendiary

Συνεπώς η παράμετρος
1.συγκείμενο και
2.γλωσσικό εργαλείο στην κουλτούρα του συγγραφέα και του παραλήπτη του κειμένου
θα ληφθούν υποχρεωτικώς υπόψη

Επομένως έχουμε ισοδυναμία όταν ο όρος που χρησιμοποιηθεί ενέχει και την έννοια της τυχαιότητας (από έλλειψη πρόβλεψης βέβαια , πλην όχι εξ εμπρηστικής διαθέσεως)

Η πρόχειρη αναζήτηση ίσως δώσει ‘εμπρηστική εκκένωση στατικού ηλεκτρισμού ‘ αλλά αυτό θα σημαίνει για τον αναγνώστη ότι ο στατικός ηλεκτρισμός είναι ο αίτιος του εμπρησμού γιατί δεν μπορεί να σχεδιάζεται η στολή και εξαιτίας των ατελειών της να εκδηλωθεί εμπρησμός. Αυτό θα συνέβαινε μόνον αν ο σχεδιαστής της στολής είχε σκοπό τον εμπρησμό , πράγμα που αποκλείεται στην εμπορική παραγωγή.

On the contrary , it is the accidental ignition that may cause FIRE.

http://www.google.com/webhp?hl=el#hl=el&sclient=psy-ab&q= εκ...

Ισως γι αυτό στο ιταλικο ερώτημα επελέχθη η περιφραστική απάντηση για να μην δημιουργηθεί αμφισημία

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/electronics_ele...

If it were a military text then the word εμπρηστικός would be suitable:

‘yγρή ή ζελατινώδη εμπρηστική ουσία…’=που ευρίσκεται εκεί για να προκαλέσει έκρηξη
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=el&ihmlang=...

Τherefore, we may either use πυρογόνο =που έχει την τάση να γεννά φωτιά/πυρκαϊά )
’… μεταλλικού σπειροειδούς ελατηρίου σε ένα πυρογόνο μείγμα…’
http://www.ygeiaonline.gr/index.php?option=com_k2&view=item&...

or a periphrastical construction if the register of the intended user is expected to be the average one που μπορεί να προκαλέσει πυρκαϊά. And the register should be carefully selected because the main aim is to let the user CLEARLY UNDERSTAND THE INSTRUCTIONS otherwise an accident might be caused .


http://www.google.com/webhp?hl=el#hl=el&sa=X&ei=jEhvUODcDKKx...



‘Μα , υπάρχει σε επίσημο ιστότοπο’. Πιθανώς , κανείς όμως δεν διασφαλίζει , της εξειδικεύσεως απούσης εκ της μεταφραστικής κοινότητας χάριν του κέρδους (και όχι μόνο) ότι ο μεταφραστής του επισήμου ιστοτόπου έχει προπτυχιακές σπουδές ή πιστοποιημένη γνώση στο αντικείμενο που μεταφράζει
Αν μη τι άλλο ,έπρεπε να είναι υποχρεωτικό το review από ειδικούς και αυτό είναι δουλειά του μεταφραστικού γραφείου.

Άλλη εφαρμογή του anti-incendiary container
http://www.google.com/patents/US5478154







Selected response from:

bol.b.
Local time: 08:55
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2εκκενώσεις στατικού ηλεκτρ/ηλεκτρ.εκκενώσεις που μπορούν να προκαλέσουν φωτιά/πυρκαϊά /(πυρογόνες )
bol.b.


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
εκκενώσεις στατικού ηλεκτρ/ηλεκτρ.εκκενώσεις που μπορούν να προκαλέσουν φωτιά/πυρκαϊά /(πυρογόνες )


Explanation:
I would strongly recommend translators to be careful with terminology use. In technical translation there are various risks and the study of translation principles is a prerequisite in order to protect TT readers from being mislead when reading the TT.

Η λέξη εμπρησμός εμπεριέχει την πρόθεση η οποία αποδίδεται είτε στον τρομοκράτη
arsonist=εμπρηστής
είτε στην ιδιότητα του υλικού να προκαλέσει εμπρησμό ΑΝ χρησιμοποιηθεί εκ προθέσως
incendiary material/mechanism=εμπρηστικό υλικό/μηχανισμός

Η μονοπαραμετρική εξέταση του θέματος θα οδηγούσε πιθανώς στην επιλογή του όρου αυτού, ωστόσο μια πλέον προσεκτική μελέτη δείχνει ότι η απόφαση είναι τουλάχιστον διπαραμετρική.
Λέμε ηλεκτρική ΕΚΚΕΝΩΣΗ ΣΤΑΤΙΚΟΥ ΗΛΕΚΤΡΙΣΜΟΥ που προκαλεί τι ;

φωτιά ή εμπρησμό; Σε ποιο συγκείμενο; Είναι ο στόχος του συγγραφέα του κειμένου να καταδείξει εμπρησμό ή ατύχημα-ανάφλεξη;
Is it within the scope of the original instruction manual to indicate intended fire or an accident?


Τechnical texts - particularly instructions manuals- have one main aim: To transfer information for the use of a specific device REGARDLESS of the culture of the target reader. The intended meaning to the target reader has to be identical to that of the writer of the original manual. Yet ,the words used must be selected in such a way that they offer equivalence in the intended meaning between the ST and the TT so the translator HAS to take into account the culture-based interpretation of the target language WORDS.

In English,
‘Incendiary’ as an adjective can be used with the nouns ‘mechanism’ or ‘weapon’ in an arsonist-related context but it can also be used with ‘discharge’ to indicate the unintentional cause of fire
http://www.wordreference.com/enfr/incendiary

Συνεπώς η παράμετρος
1.συγκείμενο και
2.γλωσσικό εργαλείο στην κουλτούρα του συγγραφέα και του παραλήπτη του κειμένου
θα ληφθούν υποχρεωτικώς υπόψη

Επομένως έχουμε ισοδυναμία όταν ο όρος που χρησιμοποιηθεί ενέχει και την έννοια της τυχαιότητας (από έλλειψη πρόβλεψης βέβαια , πλην όχι εξ εμπρηστικής διαθέσεως)

Η πρόχειρη αναζήτηση ίσως δώσει ‘εμπρηστική εκκένωση στατικού ηλεκτρισμού ‘ αλλά αυτό θα σημαίνει για τον αναγνώστη ότι ο στατικός ηλεκτρισμός είναι ο αίτιος του εμπρησμού γιατί δεν μπορεί να σχεδιάζεται η στολή και εξαιτίας των ατελειών της να εκδηλωθεί εμπρησμός. Αυτό θα συνέβαινε μόνον αν ο σχεδιαστής της στολής είχε σκοπό τον εμπρησμό , πράγμα που αποκλείεται στην εμπορική παραγωγή.

On the contrary , it is the accidental ignition that may cause FIRE.

http://www.google.com/webhp?hl=el#hl=el&sclient=psy-ab&q= εκ...

Ισως γι αυτό στο ιταλικο ερώτημα επελέχθη η περιφραστική απάντηση για να μην δημιουργηθεί αμφισημία

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/electronics_ele...

If it were a military text then the word εμπρηστικός would be suitable:

‘yγρή ή ζελατινώδη εμπρηστική ουσία…’=που ευρίσκεται εκεί για να προκαλέσει έκρηξη
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=el&ihmlang=...

Τherefore, we may either use πυρογόνο =που έχει την τάση να γεννά φωτιά/πυρκαϊά )
’… μεταλλικού σπειροειδούς ελατηρίου σε ένα πυρογόνο μείγμα…’
http://www.ygeiaonline.gr/index.php?option=com_k2&view=item&...

or a periphrastical construction if the register of the intended user is expected to be the average one που μπορεί να προκαλέσει πυρκαϊά. And the register should be carefully selected because the main aim is to let the user CLEARLY UNDERSTAND THE INSTRUCTIONS otherwise an accident might be caused .


http://www.google.com/webhp?hl=el#hl=el&sa=X&ei=jEhvUODcDKKx...



‘Μα , υπάρχει σε επίσημο ιστότοπο’. Πιθανώς , κανείς όμως δεν διασφαλίζει , της εξειδικεύσεως απούσης εκ της μεταφραστικής κοινότητας χάριν του κέρδους (και όχι μόνο) ότι ο μεταφραστής του επισήμου ιστοτόπου έχει προπτυχιακές σπουδές ή πιστοποιημένη γνώση στο αντικείμενο που μεταφράζει
Αν μη τι άλλο ,έπρεπε να είναι υποχρεωτικό το review από ειδικούς και αυτό είναι δουλειά του μεταφραστικού γραφείου.

Άλλη εφαρμογή του anti-incendiary container
http://www.google.com/patents/US5478154









bol.b.
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savvas SEIMANIDIS
6 hrs
  -> thanks

agree  Eleni Bouchli: Σ' ευχαριστούμε bol.b. Η λεπτομερής εξήγηση που δίνεις στον όρο πείθει και το πιο δύσκολο ακροατήριο. Συγγνώμη αν προκάλεσα σύγχυση. Αποσύρω την πρόταση μου.
10 days
  -> Η ευγένειά σας,σας τιμά , συνάδελφε. Αυτό μετρά περισσότερο στην κοινότητα.Όσο για τις μεταφραστικές δυσκολίες και ποιός δεν έχει σφάλλει.Είναι ιδιόμορφο το 'άθλημα ' και όλοι,εμού πρώτου , έχουμε σφάλλει κατά καιρούς
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search