09:57 Apr 11, 2008 |
English to Greek translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | νομικό πρόσωπο που διαχειρίζεται κοινό πράγμα |
| ||
4 -1 | εταιρικό σώμα |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
εταιρικό σώμα Explanation: http://www.google.gr/search?hl=el&client=firefox-a&channel=s... Το εταιρικό σώμα για ένα σχέδιο τίτλων κοινοκτημοσύνης αποτελείται από όλους τους ιδιοκτήτες στο σχέδιο. Κάθε νέος ιδιοκτήτης γίνεται αυτόματα μέλος του αιτερικου΄σώματος. http://www.justice.qld.gov.au/files/CourtsAndTribunals/Guide... -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2008-04-11 10:50:14 GMT) -------------------------------------------------- Με βάση αυτούς τους ορισμούς η κάθετη ιδιοκτησία είναι διαφορετική από την οριζόντια Οριζόντια Ιδιοκτησία Οριζόντια ιδιοκτησία ή oρoφοκτησία είναι η χωριστή αποκλειστική και αυθύπαρκτη κυριότητα επί ορόφου οικοδομής ή διαμερίσματος oρόφoυ, με ορισμένο ποσοστό αναγκαστικής συνιδιοκτησίας στο έδαφος και τα κοινά και αδιαίρετα μέρη της οικοδομής. Κάθετη Ιδιοκτησία Κάθετη ιδιοκτησία ή συνιδιοκτησία είναι η χωριστή (διηρημένη, αποκλειστική) κυριότητα οικοδομής που είναι κτισμένη μαζί με άλλη ή άλλες στο ίδιο οικόπεδο, συνδυασμένη με συγκυριότητα στο οικόπεδο αυτό καθώς και στα κοινά μέρη των οικοδομών και με κοινωνία των δικαιούχων των επιμέρους κάθετων ιδιοκτησιών. http://www.gsis.gr/apaa_site/apaa_127.htm -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-11 11:02:50 GMT) -------------------------------------------------- A *homeowners association*(εταιρικό σώμα), consisting of all the members, manages the condominium through a board of directors elected by the membership = *body corporate*(ιδιοκτήτες) Ενώ condominium = κτήριο (είδος κατοικίας) Colloquially, the term "condominium - condo" is often used to refer to the unit itself in place of the word "apartment". http://en.wikipedia.org/wiki/Condominium |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
νομικό πρόσωπο που διαχειρίζεται κοινό πράγμα Explanation: ... η πιο γενική απόδοση. Εξηγώ: Στο αγγλικό δίκαιο, body corporate σημαίνει απλώς νομικό πρόσωπο. Στο δίκαιο της Αυστραλίας σημαίνει το νομικό πρόσωπο το οποίο έχει αναλάβει τη διαχείριση ενός πράγματος (συνήθως ακινήτου) το οποίο ανήκει σε περισσότερα πρόσωπα, δηλαδή συνήθως τα κοινά μέρη ενός ακινήτου. Παρόμοιος θεσμός είναι το homeowners association. Συνήθως η διαχείριση ακινήτων ασκείται από εταιρίες (οι οποίες δεν είναι συγκύριοι των ακινήτων αλλά στις οποίες έχει εκχωρηθεί η σχετική αρμοδιότητα), οπότε θα μπορούσαμε να αποδώσουμε τον όρο ως "εταιρίες διαχείρισης ακινήτων". Άλλες δυνατότητες: "διαχειριστής" (πολύ αόριστο), "φορέας διαχείρισης ακινήτου" (αλλά δεν μου αρέσει γενικά η λέξη "φορέας"), "ένωση συνιδιοκτητών για τη διαχείριση ακινήτου" (εφόσον η διαχείριση ασκείται από τους ίδιους τους συνιδιοκτήτες). Μπορεί κάποιος να σκεφτεί κάτι καλύτερο σε αυτό το πνεύμα; Η οριζόντια και η κάθετη ιδιοκτησία είναι θεσμοί του ελληνικού εμπραγμάτου δικαίου και αφορούν πολυκατοικίες ή συγκροτήματα κατοικιών. Η μόνη ομοιότητα με το body corporate είναι ότι και σε αυτές τις μορφές ιδιοκτησίας είναι απαραίτητος κάποιος διαχειριστής, ο οποίος είναι υπεύθυνος για τα κοινά μέρη της οικοδομής (ανελκυστήρες, ακάλυπτους χώρους, τυχόν κολυμβητικές δεξαμενές κλπ.) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.