sunset morpho

German translation: Morpho hecuba

13:39 Jan 31, 2012
English to German translations [PRO]
Science - Zoology / Schmetterlingsart Südamerika
English term or phrase: sunset morpho
... beautiful***sunset morpho***, the continent’s largest butterfly with a coffee-colored wingspan measuring up to 8 in (20 cm).
Hier Erläuterungen mit Bildern: http://en.wikipedia.org/wiki/Sunset_Morpho

Der lateinische Name nach Linnaeus lautet
morpho hecuba
>>> gibt es dafür auch eine deutsche Bezeichnung?
Claudia Theis-Passaro
Germany
Local time: 11:57
German translation:Morpho hecuba
Explanation:
Da es sich hier um einen Fachtext zu handeln scheint, würde ich mich an die lat. Bezeichnung halten.

Google Books liefert einige Verweise auf dt. Fachliteratur mit lat. Bez., aber auch die Umschreibung "goldiggelber Falter".

Je nach Zielkunde bietet sich auch ein entsprechender Zusatz an (etwa "der schöne goldiggelbe Morpho hecuba", "der schöne Tagfalter Morpho hecuba").

Gruß
Maren
Selected response from:

Maren Mentor
United States
Local time: 06:57
Grading comment
Danke auf jeden Fall. Ich hatte gehofft, dass es doch so einen entsprechend netten Namen gegeben hätte, zumal es hier nicht um ein Fachbuch geht. Den lateinischen Begriff, den ich ja selbst auch schon genannt hatte, werde ich hier nicht verwenden, sondern das ganze anders umschiffen . Frohes Schaffen und einen schönen Tag
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Morpho hecuba
Maren Mentor
4 -2Sonnenuntergang Morpho
Susanne Goepper


Discussion entries: 3





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Sonnenuntergang Morpho


Explanation:
In der unten angegebenen Seite findet sich diese Übersetzung - hoffe das hilft weiter


    Reference: http://www.multilingualarchive.com/ma/enwiki/de/Morpho_(butt...
Susanne Goepper
Germany
Local time: 11:57
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Also, wenn irgendetwas beim Übersetzen NICHT hilft, dann sind es Verweise auf multilingualarchive.com, ein kurzer Blick in einen, zumal in diesen, Text macht das eigentlich deutlich. Wenn das so einfach zu finden wäre, bräuchte man Kudoz ja wahrlich nicht und könnte es gleich abschaffen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cetacea: CL4 für eine grammatikalisch falsche, unvollständige wörtliche Übersetzung aus einer mehr als fragwürdigen Quelle?
1 hr

disagree  Cilian O'Tuama: Zitat: Morpho Schmetterlinge sind, Waldbewohner aber werden in sonnige Reinigungen riskieren, sich zu wärmen.
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Morpho hecuba


Explanation:
Da es sich hier um einen Fachtext zu handeln scheint, würde ich mich an die lat. Bezeichnung halten.

Google Books liefert einige Verweise auf dt. Fachliteratur mit lat. Bez., aber auch die Umschreibung "goldiggelber Falter".

Je nach Zielkunde bietet sich auch ein entsprechender Zusatz an (etwa "der schöne goldiggelbe Morpho hecuba", "der schöne Tagfalter Morpho hecuba").

Gruß
Maren


Maren Mentor
United States
Local time: 06:57
Native speaker of: German
PRO pts in category: 1
Grading comment
Danke auf jeden Fall. Ich hatte gehofft, dass es doch so einen entsprechend netten Namen gegeben hätte, zumal es hier nicht um ein Fachbuch geht. Den lateinischen Begriff, den ich ja selbst auch schon genannt hatte, werde ich hier nicht verwenden, sondern das ganze anders umschiffen . Frohes Schaffen und einen schönen Tag

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell
11 mins
  -> Danke, Nicole!

agree  Dr. Johanna Schmitt
13 mins
  -> Danke, Johanna!

agree  Ursula Leberl
20 mins
  -> Danke, Ursula!

agree  Cetacea
35 mins
  -> Danke, Cetacea!

agree  Gabriele Beckmann
16 hrs
  -> Danke, Gabriele

agree  Ilse Schwender
1 day 8 hrs
  -> Danke, Ilse!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search