GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:04 Jun 30, 2009 |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Philosophy / Kunsttheorie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bernhard Sulzer United States Local time: 19:49 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
die Gegenwart in seiner Zeit fühlen / seine Gegenwart fühlen Explanation: |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
einen Bezug zum Zeitgeschehen aufnehmen Explanation: Nach mehrmaligem Lesen verstehe ich das so, dass der jeweilige Kurator gefragt wird, ob er in der Wahl und Zusammenstellung der Ausstellungsstücke bewusst einen Bezug auf das Zeitgeschehen genommen hat, beziehungsweise beabsichtigt hat, dass sich das Zeitgeschehen in der Ausstellung wiederspiegelt. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sich am Puls der Zeit fühlen Explanation: wäre doch eine brauchbare Rückübersetzung?) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zeitgenossenschaft Explanation: ... indem sie zuerst ihre Wahrnehmung der eigenen Zeitgenossenschaft in Bezug auf die von ihnen organisierte Ausstellung schildern: Wie fühlten sie sich in ihrer Zeit verankert ... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Was verstanden/empfanden sie (subjektiv und jeweils) als Zeichen der Zeit …? Explanation: Worin sahen Sie (die) Zeichen der Zeit …? Wie stellten sie sich den Zeichen der Zeit …? So in diese Richtung würde ich das verstehen. Die Formulierung ergibt sich ja auch aus dem vorausgehenden Satz („… sense of the present“). Falls „die Zeichen“ zu pathetisch/festlegend klingen sollte, würde ich das verstehen und den Artikel weglassen. Statt „Zeichen der Zeit“ evtl. auch „Zeitgeist“, aber ersteres erlaubt mehr freie Assoziation, während die Bestimmung eines „Zeitgeistes“ oft verkürzend wirkt (und ist). Vielleicht bezieht sich aber das „they“ gar nicht auf die Kuratoren, sondern auf die jeweilige Ausstellung? Dann wäre evtl. zu übersetzen: „wie sich die jeweilige Ausstellung / sie sich mit der jeweiligen Ausstellung auf ihre Gegenwart bezog(en)“, o. ä. -------------------------------------------------- Note added at 1 day53 mins (2009-07-01 22:58:09 GMT) -------------------------------------------------- Oder auch allgemeiner/offener: Wie nahmen sie die damalige Zeit [sprich: die Gegenwart zum Zeitpunkt der Ausstellung] wahr? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
‘How did they feel themselves perceived at that time?’ Explanation: Zu Beginn mit dachte ich wie Andrea oben, aber die Preposition ‘to’ ist schon kurios. Daher, wie wäre es mit ‘How did they feel themselves perceived at that time?’ In deutsch: ‘Was denken Sie, wie sie Ihren Zeitgenossen gegenwärtig waren?’ Obwohl das unbeholfen klingt, sorry. Waren diese Kuratoren vielleicht berühmt in irgendeiner Weise, so daß ihr Publikum Erwartungen hatte? Wie sind sie mit diesen Erwartungen umgegangen? Mein Ansatzpunkt war diese Übersetzung in meinem Duden: ‘be present to sb.’ or ‘sb.'s mind’ - - jmdm. gegenwärtig sein Duden-Oxford - Großwörterbuch Englisch. 3. Aufl. Mannheim 2005 [CD-ROM]. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ein (das) Gefühl des unmittelbaren Gegenwartsbezugs verspüren Explanation: I would say it means how or in what way did they feel close/present to the current time/era/the time in (the way they were) presenting/ when they presented the exhibition. options: wie / in welcher Weise fühlten sie sich der unmittelbaren (ihrer eigenen) Gegenwart/Zeit nahe / verbunden, was bedeutete das... (während sie die Ausstellung ausrichteten / durchführten)? ...ihre eigene Zeit / Gegenwart ausdrückend/vertretend // als Repräsentanten ihrer Zeit wie vertraten sie (die) eigene Zeit/die damalige Zeit (Zeit ihrer Ausstellung) welches Gefühl des unmittelbaren Gegenwartsbezugs verspürten sie, ... the German "präsent" to me wouldn't fit too well, meaning mostly "anwesend" -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2009-06-30 22:55:58 GMT) -------------------------------------------------- regarding "zeitgenössisch": I think the word is not "personal/direct" enough for this context. It's more about an immanent presence in one's own time. IMO -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2009-06-30 22:59:10 GMT) -------------------------------------------------- also the word "to" relates more "to the audience at that time" than to just to one's own time/presence. -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2009-06-30 23:03:11 GMT) -------------------------------------------------- further option: von der Bezogenheit zur unmittelbaren Gegenwart (zur Aktualität/Moderne) überzeugt seinoder diese verspüren http://www.hanns-koren-auszeit.at/cms/beitrag/10222025/74675... Die zweite Forderung an den Wissenschaftlicher, der in der Steirischen Akademie und in den einzelnen Symposien, die den Konzerten und Ausstellungen zugeordnet sein können, sich vorstellt und an den Künstler oder das Kunstwerk ist die Bezogenheit zur unmittelbaren Gegenwart, zur Aktualität, zur Moderne. -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2009-06-30 23:04:06 GMT) -------------------------------------------------- corr.: von der Bezogenheit zur unmittelbaren Gegenwart (zur Aktualität/Moderne) überzeugt sein oder diese verspüren -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-30 23:39:48 GMT) -------------------------------------------------- Also, other meanings of "präsent" in the sense of "represented, prevalent, etc. don't really fit here because it's not about how well represented the exhibitor is in the present (the time of the exhibition). -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-07-01 00:20:30 GMT) -------------------------------------------------- For the whole paragraph: Inwieweit fühlten sie sich ihrer eigenen Zeit (der Zeit der Veranstaltung der Ausstellung/der Zeit ihres Publikums) verhaftet/verbunden, was bedeutete das und wie beeinflusste dies die Strategien, die sie anwendeten, und die Entscheidungen, die sie trafen? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-07-01 00:24:40 GMT) -------------------------------------------------- Ich versteh es so: welchen persönlichen Bezug zur Gegenwart sie hatten und wie das ihre Strategien u. Entscheidungen (zur Ausrichtung der Ausstellung) beeinflusste. Also, extrem ausgedrückt unter welcher Verbundenheit zur Gegenwart sie "leideten" und wie sie dadurch in der Ausrichtung der Ausstellung beeinflusst wurden. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-07-01 00:26:33 GMT) -------------------------------------------------- also fast ein zwanghaftes Verhaftetsein..., und wie positiv oder negativ sich das bei ihrer Arbeit auswirkte. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-07-01 00:30:52 GMT) -------------------------------------------------- Ich würd also das "Verhaftetsein in der (eigenen) Gegenwart" dem "Gegenwartsbezug" als Begriff vorziehen da das zweitere eher den Strategien und Entscheidungen entspricht. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-07-01 00:44:01 GMT) -------------------------------------------------- überspitzt: sich der eigenen Zeit gegenüber gegenwärtig fühlen - also quasi (fast) eins (oder zumindest sehr verbunden) mit der "umgebenden" Gegenwart. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-07-01 00:47:12 GMT) -------------------------------------------------- Gedanke hinsichtlich meines Hauptvorschlags ganz oben: statt "Gegenwartsbezug" würde vielleicht auch "Gegenwartsbeziehung" funktioneiren: ein Gefühl der (unmittelbaren) Gegenwartsbeziehung/-verbundenheit verspüren -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2009-07-01 14:13:06 GMT) -------------------------------------------------- Ja, die Autorin wird das sicher klären. Gruß:) -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2009-07-06 13:35:32 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- danke dir, Sebastian. Frohes Schaffen! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|