13:15 Feb 8, 2009 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Moore (X) Local time: 21:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | Membran(e) |
| ||
4 +2 | Diaphragmen (Trennwände) |
| ||
5 | nicht rotierende Schaufeln |
| ||
3 | Leitschaufel(kranz/sektion) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Glossary |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
diaphragm(s) Membran(e) Explanation: I think is an option here -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-02-08 15:15:59 GMT) -------------------------------------------------- I am no expert in power generation, so I don't know the function of the "diaphra*G*m" in a turbine. However, I invite you to google "Dampfturbine" + "Membran", and have a look at the first few (of 1,400) hits. Then google "Dampfturbine" + "Diaphragm", and you will see that most of the first thirty or so hits (of 241) are partly in German ("Dampfturbine") and partly in English (diaphragm), so my conclusion is that "Membran" is more viable here. In any case, I'd love to know why the German expression "Diaphragm" is supposed to be "geläufig" in turbine engineering - perhaps Hans would tell us? If he comes up with a convincing argument, I'm always ready to admit I'm wrong. |
| ||
Notes to answerer
| |||