This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to German translations [Non-PRO] Science - Meteorology / Klima, Wetter
English term or phrase:cluster (hier)
Ich übersetze einen Text (gesprochenes Englisch), in dem es um Klimawandel, Wetterforschung usw. geht. Eine Versicherungsgruppe hat ein Forschungsprojekt in Auftrag gegeben, welches sich mit eben diesen Themen und der besseren Vorhersagbarkeit von Wettephänomenen auseinandersetzt. Ziel dabei ist eine bessere Schadensbegrenzung im Falle von extremen Wetterereignissen, Stürmen usw. Nun gibt es in dieser Übersetzung 2 Sätze, bei denen ich Schwierigkeiten mit dem Begriff cluster bzw. clustering habe. Könnte mir jemand helfen? Hier die 2 besagten Sätze:
1) It’s important that we do more research in this area because we don’t know enough about how storm and extreme weather clusters. 2) The money from *** it’s helped to develop statistical models to understand the clustering.
Ja, ein 's' zu viel, ein Verb zu wenig, wer weiß das schon! Ich danke jedenfalls allen, die mir geholfen haben. Ein besonderes "Dankeschön" geht natürlich an Ruth! Ich wünsche allen noch einen schönen Sonntag.
Danke Herr Doktor! Was halten Sie denn von Ruths Vorschlag? 1) "... weil wir nicht genug darüber wissen, wie Sturm- und Unwettercluster (genau) funktionieren." Und: "... statistische Modelle entwickelt werden, die zu einem besseren Verständis der Clusterbildung beitragen." Hört sich doch auch gut an und ist weniger "frei" übersetzt ...
Hier für den Herrn Doktor der Lösungsvorschlag, der mir an anderer Stelle unterbreitet wurde: 1) ... wie sich Stürme und extreme Wetterbedingungen auswirken, wenn sie gehäuft auftreten. 2) ..., statistische Modelle 2)Es konnten statistische Modelle entwickelt werden, die zu einem besseren Verständnis dieser Zusammenhänge und Auswirkungen beitragen. Ist sicher ziemlich frei übersetzt, trifft aber dennoch den Kern der Aussage, denke ich.
... weil wir nicht genug darüber wissen, wie Stürme/Sturm- und Schwerwettercluster funktionieren. Da fehlt definitiv ein Verb, das man sich denken muss/kann.
in diesem Zusammenhang wird auch oft "Cluster" und "clustering" beibehalten
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence:
Verdichtung, Zusammenballung
Explanation: würde ich schätzen. Ich glaube gar nicht, dass es ein meteorologischer tt ist, lasse mich aber gern eines Besseren belehren.
DERDOKTOR Local time: 14:17 Meets criteria Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Ja, daran hatte ich auch schon gedacht. Der Sinn erschließt sich mir trotzdem nicht. Denn: ... wir wissen nicht genug darüber wie sich Stürme und Wetterextreme verdichten/zusammenballen? Man würde doch dann eher von Wolken sprechen oder Gewitterfronten oder sehe ich das falsch? Der Begriff selbst stammt nicht unbedingt aus der Wetterforschung obwohl es ja auch den Terminus "Cloud Cluster" gibt, mit dem ausgedehnte, zusammenhängende Gewitter- und Schauergebiete oder einfach die Zusammenballung von Wolkengebilden besonders großen Ausmaßes bezeichnet werden. Daher vielleicht auch meine Unsicherheit ... Könnte mit diesem Begriff vielleicht einfach die Zunahme (Häufung) von Stürmen und extremen Wetterereignissen gemeint sein? Ich danke jedenfalls für Ihre Antwort.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.