cluster (hier)

07:38 Jun 23, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to German translations [Non-PRO]
Science - Meteorology / Klima, Wetter
English term or phrase: cluster (hier)
Ich übersetze einen Text (gesprochenes Englisch), in dem es um Klimawandel, Wetterforschung usw. geht. Eine Versicherungsgruppe hat ein Forschungsprojekt in Auftrag gegeben, welches sich mit eben diesen Themen und der besseren Vorhersagbarkeit von Wettephänomenen auseinandersetzt. Ziel dabei ist eine bessere Schadensbegrenzung im Falle von extremen Wetterereignissen, Stürmen usw. Nun gibt es in dieser Übersetzung 2 Sätze, bei denen ich Schwierigkeiten mit dem Begriff cluster bzw. clustering habe. Könnte mir jemand helfen? Hier die 2 besagten Sätze:

1) It’s important that we do more research in this area because we don’t know enough about how storm and extreme weather clusters.
2) The money from *** it’s helped to develop statistical models to understand the clustering.

Vielen Dank!
Meylan Ch
France
Local time: 14:17


Summary of answers provided
2Verdichtung, Zusammenballung
DERDOKTOR


Discussion entries: 16





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Verdichtung, Zusammenballung


Explanation:
würde ich schätzen. Ich glaube gar nicht, dass es ein meteorologischer tt ist, lasse mich aber gern eines Besseren belehren.

DERDOKTOR
Local time: 14:17
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Ja, daran hatte ich auch schon gedacht. Der Sinn erschließt sich mir trotzdem nicht. Denn: ... wir wissen nicht genug darüber wie sich Stürme und Wetterextreme verdichten/zusammenballen? Man würde doch dann eher von Wolken sprechen oder Gewitterfronten oder sehe ich das falsch? Der Begriff selbst stammt nicht unbedingt aus der Wetterforschung obwohl es ja auch den Terminus "Cloud Cluster" gibt, mit dem ausgedehnte, zusammenhängende Gewitter- und Schauergebiete oder einfach die Zusammenballung von Wolkengebilden besonders großen Ausmaßes bezeichnet werden. Daher vielleicht auch meine Unsicherheit ... Könnte mit diesem Begriff vielleicht einfach die Zunahme (Häufung) von Stürmen und extremen Wetterereignissen gemeint sein? Ich danke jedenfalls für Ihre Antwort.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search