Worshipful Master

German translation: Meister vom Stuhl oder Logenmeister

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Worshipful Master
German translation:Meister vom Stuhl oder Logenmeister
Entered by: Andrea Wurth

10:31 Nov 9, 2020
English to German translations [PRO]
Social Sciences - History / Oraniertum
English term or phrase: Worshipful Master
Es geht um die Gründung verschiedener Oranier-Logen im 19. Jahrhundert weltweit. Dabei wird vom Anführer oder Vorsitzenden immer wieder als "Worshipful Master" gesprochen. Kennt jemand die deutsche Entsprechung hierfür, bzw. gibt es überhaupt eine? ich hatte "Hochmeister" im Sinn, dies ist jedoch ein etwas anderer Kontext.

Vielen Dank für Eure Hilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 13:29
Meister vom Stuhl oder Logenmeister
Explanation:
Bei solch speziellen Begriffen handhabe ich es in der Regel so, dass ich das englische Wort in Anführungszeichen gesetzt so stehen lasse und den entsprechenden Begriff in Deutsch in Klammern dahinter setze, manchmal sogar mit dem Verweis auf eine vertrauenswürdige Quelle. Das muss aber jeder für sich selbst entscheiden.
Selected response from:

Daniela Frischeisen
Italy
Local time: 13:29
Grading comment
Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Meister vom Stuhl
Astrid Fiess
4Meister vom Stuhl oder Logenmeister
Daniela Frischeisen


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Meister vom Stuhl


Explanation:
Auch in einer Freimaurerloge heißen die Vorsitzenden einer Loge auf English "Worshipful Master" (vgl. Robert Macoy, 1858, The True Masonic Guide - Link unten, als ebook auf Google Books erhältlich). Im Deutschen bezeichnet man diese als "Meister vom Stuhl" (siehe zweiter Link unten).

Es gibt eine Diskussion darüber, ob der Oranierorden wirklich etwas mit den Freimaurern zu tun hat (z.B. https://www.historyireland.com/volume-7/freemasonry-and-the-... aber da die Terminologie auf Englisch bei beiden gleich ist, denke ich, dass man die Analogie auch auf Deutsch machen kann.

Je nach Kontext würde ich allerdings den englischen Ausdruck in Klammern beibehalten.


    https://play.google.com/books/reader?id=7PiFVeH0oLEC&hl=en&pg=GBS.PR9
    https://books.google.co.uk/books?id=PtNBAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=%22Meister+vom+Stuhl%22&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwje0aTvpfXsAhU3REEAHRas
Astrid Fiess
United Kingdom
Local time: 12:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regina Eichstaedter
3 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Meister vom Stuhl oder Logenmeister


Explanation:
Bei solch speziellen Begriffen handhabe ich es in der Regel so, dass ich das englische Wort in Anführungszeichen gesetzt so stehen lasse und den entsprechenden Begriff in Deutsch in Klammern dahinter setze, manchmal sogar mit dem Verweis auf eine vertrauenswürdige Quelle. Das muss aber jeder für sich selbst entscheiden.


    https://de.wikipedia.org/wiki/Meister_vom_Stuhl
Daniela Frischeisen
Italy
Local time: 13:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search