vivier boat/tank/fridge/company

German translation: Hälterungsbecken

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vivier boat/tank/fridge/company
German translation:Hälterungsbecken
Entered by: Melanie Wain

08:55 Mar 15, 2010
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Fisheries / fisheries
English term or phrase: vivier boat/tank/fridge/company
Ich suche nach einer deutschen Entsprechung für "vivier". Es handelt sich scheinbar um ein Lebendbecken, in dem z. B. Krabben transportiert und gelagert werden. Ich habe einige wenige Quellen gefunden, in denen von einem "Vivier" die Rede war. Allerdings nie in Zusammenhang mit Schiff o. ä.

http://www.fairplus.com/de/presentation.html
http://www.presqu-ile-de-crozon.de/camaret-sur-mer.html

In meinem Text wird es verwendet in:
- Exporting live Shellfish in Vivier tanks by road
- Secondary Vivier companies and wholesalers
- Vivier boats
- Vivier fridges

Kennt sich jemand aus? Danke!
Melanie Wain
United Kingdom
Local time: 00:55
Hälterungsbecken
Explanation:
siehe Diskussion.
Danke an mrmp!!
Selected response from:

Bernd Runge
Germany
Local time: 01:55
Grading comment
Vielen Dank, das hat wirklich sehr geholfen! Dass man die Lagerung Hälterung nennt, war mir klar, aber mein armes gestresstes Gehirn hat den Sprung zu Hälterungsbecken nicht mehr geschafft. Ich hätte die Punkte gerne aufgeteilt, weil ich im Zusammenhang mit "vivier driver" auch Lebendtransport verwendet habe, aber da das leider nicht geht, gehen alle Punkte an Bernd.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Hälterungsbecken
Bernd Runge
4Frischwasserbecken, Frischwasserbehälter, Lebendtransport
mrmp


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Frischwasserbecken, Frischwasserbehälter, Lebendtransport


Explanation:
Für französisch-deutsch wäre das wohl eine non-pro-Frage, denn vivier heisst im Französischen neben Fischteich im Grunde nichts anderes als Frischwasserbecken, Frischwasserbehälter. Im übertragenen Sinne auch noch etwas anderes (vgl. LEO).
Der von Bernd Runge richtigerweise vorgeschlagene Ausdruck Hälterungsbecken ist natürlich pro und dennoch durchaus gebräuchlich, warum hat er das wohl nicht als Antwort vorgeschlagen, sondern nur als Diskussionsbeitrag, ich hätte ihm ohne Zögern ein agree gegeben.

Leider gibt es die EU-Empfehlung des fair-fish-Vereins in der Schweiz bisher nicht auf englisch oder französisch, sonst wäre ein Nachweis noch eindeutiger. Auch fair-fish spricht unter Punkt 6. Hälterung von
Hälterungseinrichtungen, im übrigen von Lebendtransport.
Hinsichtlich des Transportes und der Gesellschaften würde ich also auch von Lebendtransport sprechen, hinsichtlich boat, tank, fridge, etc. von Frischwasser-... oder mit Bernd Runge von Hälterungs-... bzw. damit die Worte nicht zu lang und/oder holperig werden von Schiffen mit Frischwasser-/Hälterungs-becken etc.
bezgl. fair-fish vgl. z.B.
http://www.fair-fish.ch/files/pdf/wissen/euempf.pdf


mrmp
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für den Denkanstoß und die Mühe! Ich hätte die Punkte gerne aufgeteilt ...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
vivier tank
Hälterungsbecken


Explanation:
siehe Diskussion.
Danke an mrmp!!

Bernd Runge
Germany
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, das hat wirklich sehr geholfen! Dass man die Lagerung Hälterung nennt, war mir klar, aber mein armes gestresstes Gehirn hat den Sprung zu Hälterungsbecken nicht mehr geschafft. Ich hätte die Punkte gerne aufgeteilt, weil ich im Zusammenhang mit "vivier driver" auch Lebendtransport verwendet habe, aber da das leider nicht geht, gehen alle Punkte an Bernd.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrmp: wie angekündigt
24 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Ingeborg Gowans (X)
1 hr
  -> Thank you, Ingeborg - actually, I haven't heard that expression before ;-)

agree  seehand
2 hrs
  -> Danke schön.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search