GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:55 Mar 15, 2010 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Fisheries / fisheries | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bernd Runge Germany Local time: 01:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Hälterungsbecken |
| ||
4 | Frischwasserbecken, Frischwasserbehälter, Lebendtransport |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Frischwasserbecken, Frischwasserbehälter, Lebendtransport Explanation: Für französisch-deutsch wäre das wohl eine non-pro-Frage, denn vivier heisst im Französischen neben Fischteich im Grunde nichts anderes als Frischwasserbecken, Frischwasserbehälter. Im übertragenen Sinne auch noch etwas anderes (vgl. LEO). Der von Bernd Runge richtigerweise vorgeschlagene Ausdruck Hälterungsbecken ist natürlich pro und dennoch durchaus gebräuchlich, warum hat er das wohl nicht als Antwort vorgeschlagen, sondern nur als Diskussionsbeitrag, ich hätte ihm ohne Zögern ein agree gegeben. Leider gibt es die EU-Empfehlung des fair-fish-Vereins in der Schweiz bisher nicht auf englisch oder französisch, sonst wäre ein Nachweis noch eindeutiger. Auch fair-fish spricht unter Punkt 6. Hälterung von Hälterungseinrichtungen, im übrigen von Lebendtransport. Hinsichtlich des Transportes und der Gesellschaften würde ich also auch von Lebendtransport sprechen, hinsichtlich boat, tank, fridge, etc. von Frischwasser-... oder mit Bernd Runge von Hälterungs-... bzw. damit die Worte nicht zu lang und/oder holperig werden von Schiffen mit Frischwasser-/Hälterungs-becken etc. bezgl. fair-fish vgl. z.B. http://www.fair-fish.ch/files/pdf/wissen/euempf.pdf |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vivier tank Hälterungsbecken Explanation: siehe Diskussion. Danke an mrmp!! |
| |
Grading comment
| ||