This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [Non-PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase:pay stamp/'Bezahlmarke'
Hallo,
wie würdet Ihr eine externe Formatanweisung "dann eine pay stamp" auf einer kubanischen Geburtsurkunde im Deutschen (d.h. die Zielsprache dieser Frage ist nicht etwa Spanisch, sondern Deutsch, aber möglichst auf dem Umweg über die Ermittlung des korrekten spanischen Deskriptors für die 'Bezahlmarke', hinter der ich eine weitere Stempelmarke (Spanisch timbre) vermute - Original-PDF sehr schlecht, lässt mich hier nach Konsultation eher im Stich hinsichtlich der Frage, was es ist) korrekt ausdrücken, wenn ihr kurz vorher auf dem Quell-Dokument schon eine timbre (Stempelmarke) hattet?
ES, inklusive Anweisungen des Formatierers für die Beglaubigung der Übersetzung: Ministerio de Finanzas y Precios, 5 – cinco – pesos convertibles”, darunter unleserlicher Text – possibly includes the word “timbre” – dann eine ***“pay stamp”***, mit einem Siegel darauf, “República de Cuba, Ministerio de Justicia, La Habana, Registro Civil, Plaza de la Revolución”, Wappen]
DE: Ministerium für Finanzen und Preise, 5 - fünf - CUC [Pesos Convertibles]", darunter unleserlicher Text - dieser enthält möglicherweise das Wort Stempelmarke - dann folgt eine ***weitere Stempelmarke***, mit darauf beigedrücktem Siegel, "Republik Kuba, Justizministerium, Havanna, Personenstandsregister, Plaza de la Revolución", Wappen]
"Wer möchte Rundstempel als Antwort eingeben? Du, Rolf?"
Ich wäre bei deiner Wortwahl nie auf die Idee gekommen, dass du den runden Stempelabdruck meinst. Den kann man jedenfalls niemals mit "...marke" bezeichnen. Eine Marke auf einem Dokument ist immer etwas Aufgeklebtes, ähnlich einer Briefmarke.
Ich bin davon ausgegangen, dass du das viereckige Ding meinst, das entweder ein Aufdruck oder aber ein Aufkleber sein kann, was man im Scan nicht genau sieht.
Vielleicht habe ich diese KudoZ-Frage nicht ideal gemanagt ... Oft ist aber gerade das Dir über die genaue Situation Klarwerden der eigentliche Aufgabenberg, vor dem Du stehst, egal, ob Du nur im Stillen übersetzt oder auch Termfragen hier oder in TCTerms einstellst. Dann habe ich es halt hier live entwickelt 🙂 und die KudoZianer-Community dabei zu sehr verwirrt. Noch ist es nicht zu spät, Rolf 🙂. Du kannst die Punkte gerne von mir erhalten.
Wer möchte Rundstempel als Antwort eingeben? Du, Rolf? Ich glaube, Gebührenmarke/Stempelmarke passt hier am Ende des Tages doch nicht ganz, da weit und breit neben der 5 CUC-Stempelmarke nur dieses eine Element dieser Art wie per Screenshot gezeigt auf der spanischen Seite vorhanden ist, links neben der 5 CUC-Stempelmarke, und dieses eine Element ja nun doch keine Stempelmarke ist. => [[Stempelmarke: "Republik Kuba", "Nationales Amt für Steuerverwaltung (ONAT)"] Ministerium für Finanzen und Preise, 5 - fünf - CUC [Pesos Convertibles]", darunter unleserlicher Text - enthält möglicherweise das Wort "timbre"/Stempelmarke - links daneben befindet sich ein Rundstempel, welcher ein Symbol enthält, "Republik Kuba, Justizministerium, Havanna, Personenstandsregister, Plaza de la Revolución", Wappen].
Anscheinend willst du auf den Unterschied zwischen Aufkleber (Stempelmarke) und Aufdruck hinaus. Wird ohne Erklärung nicht jeder hier sehen. ;-)
Was man in das EXENTA/GRAVADA in Bezug auf den Gegensatz Aufdruck/Aufkleber hineininterpretieren könnte, verstehe ich überhaupt nicht.
Es sieht tatsächlich nicht aus wie eine aufgeklebte Marke, weil ein Aufkleber nicht so exakt rechtwinklig säße. Aber das könnte ein Irrtum sein, und es gibt auch Software, die Linien automatisch geraderückt.
Wäre es keine aufgeklebte Marke, sondern ein Aufdruck, dann stünde da wahrscheinlich nur "Gebühr 5 Pesos" ohne die Grafikelemente und ohne die behördlichen Angaben. Aber auch das ist nur eine Vermutung.
(Jedenfalls: In manchen Ländern favorisiert man AFAIK Gebührenmarken, um schwarzes Kassieren zu vermeiden. Könnte ich mir bei Kuba gut vorstellen.)
Man nennt es allerdings nicht Bezahlmarke, sondern Stempelmarke. Im D gibt es ja einen Unterschied zwischen Gebühren und Steuern. Wahrscheinlich ist es eine Gebühr, aber wenn man es nicht genau weiß, ist Stempelmarke vielleicht besser (auch wenn in der Allgemeinbevölkerung weniger bekannt).
Frage deshalb, weil es überhaupt nicht wie eine Stempelmarke aussieht/formuliert ist, aber sich der Formatierer auch nicht offensichtlich vertan hat. Unter dem Stempel schaut nämlich hervor: "Exenta" (also steuer-/evtl. gebührenbefreit) "Gravada" (also steuerpflichtig/evtl. gebührenpflichtig) , wobei "Gravada" angekreuzt ist. Darf ich von einem Irrtum des Formatierers ausgehen und DE: [[Stempelmarke: "Republik Kuba", "Nationales Amt für Steuerverwaltung (ONAT)", "ONAT",] Ministerium für Finanzen und Preise, 5 - fünf - konvertierbare Pesos", unleserlicher Text darunter - enthält möglicherweise das Wort "timbre" - dann "Zahlmarke", mit Siegel darauf, "Republik Kuba, Justizministerium, Havanna, Standesamt, Plaza de la Revolución", mit Wappen]Ministerium für Finanzen und Preise, 5 - fünf - CUC [Pesos Convertibles]", darunter unleserlicher Text - daneben befindet sich ein Stempel, welcher ein Symbol enthält, "Republik Kuba, Justizministerium, Havanna, Personenstandsregister, Plaza de la Revolución", Wappen]
schreiben?
Automatic update in 00:
Answers
34 mins confidence: peer agreement (net): +1
Gebührenmarke
Explanation: Die Marke / das Siegel für die Gebühr
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.