mummy case

German translation: Mumiensarg

07:38 Jul 25, 2008
English to German translations [Non-PRO]
Science - Archaeology
English term or phrase: mummy case
Ich habe die Anleitung für ein sog. Ausgrabungsset, in dem man die Spielfiguren für ein Spiel ausgraben muß. (hier geht es um das alte Ägypten). Ausgegraben wird auch ein 'Mummy Case'. Kommt nur im Inhalt vor.
Ich tendiere zu Sarkophagen, bin mir aber nicht sicher, ob das stimmt.
Alexandra Collins
Local time: 02:34
German translation:Mumiensarg
Explanation:
Das wäre dann die weniger fachsprachliche Variante, wenn man auf die Verwendung von 'Sarkophag' verzichten möchte.
'Mumienschrein' finde ich nicht so treffend, denn das schließt ja auch noch ein ganzes drumherum ein, wohingegen es hier ja nur rein um das Behältnis geht, in dem die Mumie aufbewahrt wurde. 'Mumienkiste' kommt meiner Ansicht nach überhaupt nicht in Frage; der Begriff ist sprachlich und sachlich einfach nicht richtig und obendrein noch extrem umgangssprachlich.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-07-25 09:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

Referenzen für die sprachliche Verwendung des vorgeschlagenen Begriffs:
http://www.hamm.de/1034.html
http://www.biblioman.de/info/AntiquariatThoma5224/artikel_20...
Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 02:34
Grading comment
Vielen Dank! Mit Sarkophag und Erklärung, gefällt es mir gut.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Mumiensarg
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
3 +4Mumienschrein
Christian Schneider
4sarkophag
EC Translate


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Mumienschrein


Language variant: Sarkophag

Explanation:
Ich denke, beides geht hier.


    Reference: http://www.krimi-couch.de/krimis/elizabeth-peters.html
Christian Schneider
Germany
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Weimar (M.A.): du hast vollkommen Recht - Schrein im Sinne von Lade gibt es auch
1 min

agree  Anja C.
27 mins

agree  Harald Moelzer (medical-translator): "Mumienschrein" mit "Sarkophag" in Klammern - dann haben die Kinder wieder was gelernt... ;-(
1 hr

neutral  Karin Maack: Dann muss man den Kindern aber auch erst erklären, was ein Schrein ist. Der Begriff ist ja nicht mehr so gebräuchlich.
3 hrs

agree  Stephan Briol: Eigentlich der richtige Begriff! Finde aber Irenes Vorschlag für die Zielgruppe besser.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sarkophag


Explanation:
Should be correct. Referring to the coffin of the mummy. See link:

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-07-25 08:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

In line with Alexandra's good idea, maybe "mumiekiste" could work in this regard.


    Reference: http://www.unmuseum.org/mcase.htm
EC Translate
Norway
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karin Maack: Aber keine Mumienkiste! Das erinnert ja an "15 Mann auf des toten Mannes Kiste, joho........."
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Mumiensarg


Explanation:
Das wäre dann die weniger fachsprachliche Variante, wenn man auf die Verwendung von 'Sarkophag' verzichten möchte.
'Mumienschrein' finde ich nicht so treffend, denn das schließt ja auch noch ein ganzes drumherum ein, wohingegen es hier ja nur rein um das Behältnis geht, in dem die Mumie aufbewahrt wurde. 'Mumienkiste' kommt meiner Ansicht nach überhaupt nicht in Frage; der Begriff ist sprachlich und sachlich einfach nicht richtig und obendrein noch extrem umgangssprachlich.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-07-25 09:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

Referenzen für die sprachliche Verwendung des vorgeschlagenen Begriffs:
http://www.hamm.de/1034.html
http://www.biblioman.de/info/AntiquariatThoma5224/artikel_20...


Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Vielen Dank! Mit Sarkophag und Erklärung, gefällt es mir gut.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
20 mins
  -> Danke, Steffen.

agree  Karin Maack
1 hr
  -> Danke, Karin.

agree  DDM
3 hrs
  -> Danke, Daniel.

agree  KatharinaV
3 hrs
  -> Danke, KatharinaV.

agree  Sabine Akabayov, PhD
4 hrs
  -> Danke, sibsab.

agree  Stephan Briol: Für die Zielgruppe besser.
5 hrs
  -> Danke, Stephan.

agree  Marina Curic
8 hrs
  -> Danke, Marina.

agree  Nitin Goyal
2 days 33 mins
  -> Danke, Nitin.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search