GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:28 Feb 7, 2015 |
English to French translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Philippe Barré France Local time: 04:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | assemblage "Yatir Forest" |
| ||
3 | mixture (de ceps) Forest |
|
forest blend mixture (de ceps) Forest Explanation: Sugg |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
forest blend assemblage "Yatir Forest" Explanation: Il s'agit raisemblablement d'une marque commerciale d'un vin provenant du domaine "Yatir Winery", situé près de /dans la forêt de Yatir. On pourrait aussi dire "assemblage Forest". Il faudrait voir l'étiquette d'une bouteille pour être sûr. -------------------------------------------------- Note added at 18 heures (2015-02-08 08:52:30 GMT) -------------------------------------------------- Après une nuit de réflexion, la formulation suivante me semble préférable : "la cuvée Yatir Forest, un (vin d')assemblage..." Reference: http://winesisrael.com/en/1943/complimentary-tasting-notes/ |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|