Boh and Foh

French translation: Zone clientèle / Zone service

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Boh and Foh
French translation:Zone clientèle / Zone service
Entered by: Geneviève Ghenne

06:13 Jan 21, 2019
English to French translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Hotel
English term or phrase: Boh and Foh
Corridors & Elevators (add details door width etc. BOH and FOH

Back of house
Front of house

Can't seem to find the right wording for this
Thank you
Geneviève Ghenne
France
Local time: 18:01
Zone clientèle / Zone service
Explanation:
une suggestion...
Selected response from:

Christian Fournier
France
Local time: 18:01
Grading comment
J'avais opté pour "espace" mais j'ai proposé zone également. Le client a accepté cette traduction. Grand merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Zone clientèle / Zone service
Christian Fournier
4 +1cuisine et salle à manger
Marielle Akamatsu
1les coulisses / les zones publiques
Tony M


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
boh and foh
cuisine et salle à manger


Explanation:
cf.
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=265...
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=265...

Marielle Akamatsu
France
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: This is actually an hotel and it is all about its description, the way it needs to be laid out.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nesrine Echroudi
1 hr

agree  Christine HOUDY
1 hr

agree  Michèle Voyer
2 hrs

disagree  Daryo: Marketing - Tourism & Travel / Hotel => Hotel NOT restaurant; not all hotels include a restaurant, and the BOH for a hotel wouldn't be "une cuisine" + if these are architectural drawings it could literally be "the house" seen from the back
3 hrs

disagree  Tony M: Daryo is right: the context given does not suggest this is purely a restaurant situation. A much more general term is needed to translate the generic terms in this s/t.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
boh and foh
les coulisses / les zones publiques


Explanation:
I don't know if these are actually 'ofificial' terms that would be used in this context and register — but they certainly convey the idea, and 'les coulisses' is certainly used informally to describe the areas where the public doesn't go.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-01-21 13:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

In response to Ph_B's kind suggestion of 'lobby' / 'office' — no, I don't believe those terms could be used here, as they are too specific and hence restrictive: 'foh' includes, but is not restircted to the lobby, and boh ditto with 'office'

FoH means ALL eareas where the public might go, where one expects more spacious corridors, perhaps a higher standard of finish, carepting, etc.; whereas BoH means all those service eras the public is never meant to see, which may be scruffier, less well appointed, and almost certainly more confined.
I did a lot of work on Queen Elizabeth ii, where the FoH décor was fairly plush; but go through the door into the crew areas, and the corrdiors were tiny, literally hardly room to swing a cat, and very utilitarian, painted meatl bulkheads, exposed pipework, the lot... a very marked illustration of the 'Upstairs, Downstairs' phenomenon.

Tony M
France
Local time: 18:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ph_B (X): Plausible quant au sens, mais il doit y avoir d'autres termes./P.-ê. « Espace Accueil » ? « Lobby » ? et « Office » pour le 2e ? Ces termes sont employés sur les sites d'aménagement d'hôtels.
56 mins
  -> Merci, Ph-b ! Yes, i'm 100% sure of the sense, but as you say, I think these are highly informal terms we use in the industry, but not entirely appropriate for the context here!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
boh and foh
Zone clientèle / Zone service


Explanation:
une suggestion...

Christian Fournier
France
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'avais opté pour "espace" mais j'ai proposé zone également. Le client a accepté cette traduction. Grand merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
8 mins
  -> Merci !

agree  B D Finch
3 hrs

agree  Ph_B (X): S'il s'agit de marketing, remplacer « zone » par « espace » ?
5 hrs

agree  GILOU
12 hrs

agree  Daryo
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search