asswippe

French translation: trou de balle

10:08 Jan 13, 2021
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Slang / teenager's fantasy fiction
English term or phrase: asswippe
Cobe was certain he made a mistake with the wuss comment, but it felt good. That is until the next dirt clod pelted him.
Ready to fight, he whipped around, prepared to pummel the person who threw the dirt, until he saw Alon standing in front of Marion armed with two more chunks of earth.
“If you don’t stop it, I’m not going to show you where this tomb is. It took me three years to stumble across it. How long do you think it will take you to find it?”
Marion laughed as he spoke. “Just get going asswipe. If you don’t take us to it, we will beat you until you tell us what we want to know.”
“And rape your ass while you’re knocked out.” Alon went a little too far for the others. They all glanced at him with questioning eyes.
Cobe spun around and continued his drudge under the full moon. He cursed around the dried meat, soft enough that the group of young men behind him couldn’t hear. Cobe had devised a special plan, all worked out for Alon’s ass. He would somehow drug his family’s dinner, not sure with what or how, and once they fell asleep, he would lock them in their house and torch the whole lot of them. That would teach ‘em!
marlene Le Duc (X)
France
Local time: 10:57
French translation:trou de balle
Explanation:
J'opterais pour ce terme en évitant d'être trop vulgaire...
Selected response from:

Samuel Clarisse
France
Local time: 10:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2trou de balle
Samuel Clarisse
3Crétin
Antoine Wicquart
Summary of reference entries provided
asswipe, not asswippe
writeaway
asswipe
Saeed Najmi

  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Asswipe
Crétin


Explanation:
J'ai l'impression qu'un langage plus vulgaire que cela (connard, salopard...) passerait mal en français. Ceci dit, cela dépend grandement du niveau de langue que vous avez employé dans l'ensemble de votre traduction.

Antoine Wicquart
Estonia
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
trou de balle


Explanation:
J'opterais pour ce terme en évitant d'être trop vulgaire...

Samuel Clarisse
France
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Radziwill-Rall
23 mins

agree  Antoine Wicquart: Probablement mieux que "crétin" en effet.
43 mins
  -> On garde la notion de "ass" en plus :)

neutral  Tony M: But that really translates 'arsehole', which is a slightly different idea. Also might sit well with the other remarks in the extract...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins peer agreement (net): +2
Reference: asswipe, not asswippe

Reference information:
vulgar slang. : a stupid, annoying, or detestable person : asshole.

Asswipe | Definition of Asswipe by Merriam-Webste

https://www.lexico.com/en/definition/asswipe

asswipe - definition and meaning
asswipe: An annoying , contemptible , or worthless person.
https://www.wordnik.com/words/asswipe

etc.

writeaway
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Barbara Carrara
1 hr
agree  Tony M
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Reference: asswipe

Reference information:
Des deux propositions, ''crétin'' et ''trou de balle'', j'opterai pour celle qui est la plus courante. Sinon, ''espèce de con'' peut être, Marie.

Saeed Najmi
Morocco
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: Crétin est déjà utilisé peu avant dans le texte, trou de balle convient, je préfère éviter espèce de con nos ados étant déjà suffisamment exposés à la vulgarité, je vais essayer de relever le niveau, si tant est que cela soit possible. Je me suis encore embarquée dans un roman de 57000 mots, j'ai envie de pouvoir le mettre en les mains de mes élèves sans craindre les foudres des parents


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Barbara Carrara: Saeed, pourquoi vous avez inséré votre commentaire dans l'espace références?
28 mins
  -> Faute de newbie hélas! Je voulais plus donner un avis qu'autre chose. Désolé.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search