as one may conclude

French translation: ce qu'il est permis de conclure

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as one may conclude
French translation:ce qu'il est permis de conclure
Entered by: Maïté Mendiondo-George

19:03 Oct 23, 2019
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / littérature/astrophysique
English term or phrase: as one may conclude
Bonsoir,

J'ai essayé en vain de traduire ce bout de texte issu d'un livre, apparemment, mais j'ai des incertitudes sur son sens. Pouvez-vous m'éclairer, me dire si je suis dans la bonne direction ?



"The point is, however, that the cosmos does not in truth reduce to the conceptions of astrophysics: if not even the simplest corporeal entity—a pebble, say, in the palm of my hand—reduces to an aggregate of quantum particles—as one may actually conclude on the basis of quantum theory —what to speak of the cosmos at large!"

Ma tentative : "Cependant, le fait est que le cosmos, en réalité, ne se limite pas aux concepts de l’astrophysique : si même la plus simple entité corporelle, disons, par exemple le caillou dans la paume de ma main ne se réduit pas à un agrégat de particules quantiques, ce que l’on peut en fait conclure sur la base de la théorie des quanta, que dire du cosmos !"
Véronique Dup*
Local time: 07:06
ce qu'il est permis de conclure
Explanation:
..
Selected response from:

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 07:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3ce qu'il est permis de conclure
Maïté Mendiondo-George
4 +1ce qu'il est possible de déduire
Samuel Clarisse
4 +1comme on pourrait effectivement le conclure à partir de la théorie des quanta
Daryo


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ce qu'il est possible de déduire


Explanation:
"Déduire" est pas mal dans ce contexte.
Attention en français à la formulation "sur la base de" qui est très vilaine...

Samuel Clarisse
France
Local time: 07:06
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Oui, j'ai finalement opté pour "à partir de" pour remplacer "sur la base de", qui, vous avez raison n'était pas très belle.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antoine Dequidt
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ce qu'il est permis de conclure


Explanation:
..

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 07:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup ! Vous m'avez été d'une aide précieuse !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antoine Dequidt: Traduction sémantiquement équivalente à celle de Véronique en évitant le "on"
16 hrs
  -> tout à fait cela .. plus littéraire et courte

agree  Germaine
1 day 5 hrs

agree  GILOU
3 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
as one may actually conclude on the basis of quantum theory
comme on pourrait effectivement le conclure à partir de la théorie des quanta


Explanation:
"The point is, however, that the cosmos does not in truth reduce to the conceptions of astrophysics: if not even the simplest corporeal entity—a pebble, say, in the palm of my hand—reduces to an aggregate of quantum particles—as one may actually conclude on the basis of quantum theory —what to speak of the cosmos at large!"


"Cependant, le point important est que le cosmos, à vrai dire, ne se réduit pas aux concepts de l’astrophysique : si même la plus simple entité tangible, disons, par exemple un galet dans la paume de ma main, ne se réduit pas à un agrégat de particules quantiques, comme on pourrait effectivement le conclure à partir de la théorie des quanta, que dire du cosmos tout entier!"


Daryo
United Kingdom
Local time: 06:06
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GILOU: quelle désastre ces tournures en on.....
5 hrs
  -> yawn ...

agree  Germaine: Plus lourd que la proposition de Maïté, mais correct. Aussi: ...selon la physique quantique.
1 day 5 hrs

agree  Maïté Mendiondo-George: correct aussi du point de vue du sens et de la langue ..
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search