For calling your spirit back from its wandering the earth in its human feet

08:21 Aug 20, 2019
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Title of a poem
English term or phrase: For calling your spirit back from its wandering the earth in its human feet
From Joy Harjo's "Conflict Resolution for Holy Beings" (2015)

My favourite translation is:
Pour rappeler ton esprit aux pieds humains de son errance sur la terre

Autre traduction plus littérale :
Pour rappeler ton esprit de son errance sur la terre dans ses pieds humains

Littéralement, elle semble suggérer que l'esprit a plusieurs types de pieds,
mais que le rappel ici s'applique à l'errance dans ces pieds-ci, humains, et c'est important.
Seulement je trouve tout aussi important de synthétiser un chouilla le titre et donc d'accoler ces pieds humains à l'esprit, ce qui change aussi l'esprit du titre, justement ! Mon titre tendrait à voiler le fait que l'esprit peut avoir différentes sortes de pieds, and that would be lost in translation.

La question est donc : quelle mesure donnerai-je à l'interchangeabilité des pieds :-) par rapport à la symphonie du texte ?

Merci de vos avis !
Anne Fabre
United Kingdom
Local time: 08:02


Summary of answers provided
3 +1pour ramener ton esprit aux pieds vagabonds de son errance terrestre
david henrion
3pour rappeler ton esprit de sa balade terrienne à ses pieds humains
Antoine Brunel


Discussion entries: 12





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
for calling your spirit back from its wandering the earth in its human feet
pour rappeler ton esprit de sa balade terrienne à ses pieds humains


Explanation:
pour rappeler ton esprit de sa balade terrienne à ses pieds humains

Je trouve balade (ou promenade, plus terrienne) plus poétique que l'errance. La balade, me semble-t'il, peut-être spirituelle ou terrienne, "la balade des gens heureux"

Une alternative :
pour rappeler ton esprit de sa promenade vagabonde à ses pieds humains

Antoine Brunel
Spain
Local time: 09:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: L'errance, c'est justement l'esprit qui s'est perdu et a été tailladé en lambeaux (voir plus loin dans le texte). Merci Antoine !

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
for calling your spirit back from its wandering the earth in its human feet
pour ramener ton esprit aux pieds vagabonds de son errance terrestre


Explanation:
en reprenant l'idée de "vagabond" de Florian

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-08-20 10:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

on pourra également changer l'ordre des notions en :

Pour ramener de son errance terrestre ton esprit aux pieds vagabonds

david henrion
France
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Comme indiqué dans la discussion : "Utilisation "des pieds" 10:41 [Click here to delete your post] [Click here to edit your post] Florian, merci pour les suggestions, je comprends bien mais l'esprit ici est mis en corps (embodied), c'est tout le sens de son propos. Ton pied te montre bien que c'est toi qui marche, tu le ressens. L'aspect concret du texte est ce qui nous attrape à la lecture - moi, en tout cas !" Donc je conserve bien tous les pieds dont il est fait mention :-) Merci

Asker: Mon précédent commentaire s'adresse à Florian (sur la question de conservation des pieds ou amputation !) - merci à tous !

Asker: David, je ne sélectionne pas de réponse parce que je conserve ma première traduction, mais vous m'avez tous fait beaucoup cogiter. "Vagabond" ne me retient pas, il y a quelque chose de 'careless' dans ce mot, de non-concerné, qui ne colle pas avec la recherche active de cet esprit dont les pieds s'égarent, mais pas juste par flânerie. Je n'ai pas accès à la Discussion ci-dessous: pardon à BD Finch et Stéphanie de ne pouvoir discuter sur vos propositions que j'apprécie ! J'aime l'image même des "pieds humains" pour toutes les connotations liées à l'humain, comportemental et aussi un pied que l'on peut palper, notre outil de recherche et de traduction de la terre qui nous frotte ou nous fait la peau tout autant que nous lui marchons sur la figure ! Oui bien sûr que l'on ressent que si l'on met des pieds d'humains à cet esprit qui s'est taillé loin de nous, c'est pour contraster le fait que cet esprit peut venir du Christ, et bien sûr des "ancient times" dans ce contexte des amérindiens. Merci à tous !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florian PLATEL: très bonne utilisation de mon idée :)
24 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search