legacy

French translation: liquidation (de portefeuille)

12:42 Aug 20, 2020
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Insurance policies
English term or phrase: legacy
Solution for these under analysis.
Policies in legacy with multiple coverables (= multi-risk): out of scope
Policies with UBI – approach under definition by Product/UBI project

Special’ cases in Legacy Non-Life
Geneviève Ghenne
France
Local time: 14:52
French translation:liquidation (de portefeuille)
Explanation:

En bon français.

La liquidation d'un portefeuille d'ass (parce que la sté ne souscrit plus ce type d'affaires, a fait faillite, etc.) est un processus lourd, lent (surtout en vie et en RC) et coûteux. Des stés (pas nécessairement d'assurance) se spécialisent dans ce genre d'activité : elles y gagnent de l'argent, tandis que les stés d'assurance se déchargent d'un fardeau, pour ne pas dire d'un cauchemar.

Le terme « run-off » est aussi utilisé (en français !) dans la profession, mais de manière informelle entre pros, dans la presse, etc. C'est plus court et c'est de l'anglais. Top, quoi ! Mais à bannir d'un document contractuel. Sans plus d'info sur la nature de votre texte, je vote pour le français. Any time!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-20 13:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

Par exemple :

« En d'autres termes, notre travail consiste à réduire l'exposition aux risques et à générer de la valeur à partir de portefeuilles en voie de liquidation (mis en run-off) que nous avons acquis et que nous gérons. »
https://www.axa.com/fr/magazine/axa-liabilities-managers-nou...

Pour info, il existe une branche assurance liquidation de portefeuille, pour se prémunir contre un sinistre, généralement catastrophique, qui affecterait un portefeuille /mis en/en cours de/ liquidation.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-20 17:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre à Cyril :

polices en run-off = polices en liquidation - et je continue à préférer la version française.
Selected response from:

ph-b (X)
France
Local time: 14:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1liquidation (de portefeuille)
ph-b (X)
3run-off
Cyril Tollari
Summary of reference entries provided
Legacy policies
Eliza Hall

Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
run-off


Explanation:
run-off
https://www.atlas-mag.net/article/le-run-off

https://www.axa.com/en/magazine/axa-liabilities-managers-cha...
Thanks to this new fund, our organization is now fully equipped to target some of the largest acquisitions on the legacy market.
Grâce à ce nouveau fonds, notre organisation est maintenant parfaitement équipée pour cibler certaines des plus importantes acquisitions sur le marché du run-off.

Donc in legacy = dans le domaine du run-off


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2020-08-20 13:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

ou liquidation de portefeuilles (premier lien), mais apparemment c'est le terme anglais qui est préféré.

Cyril Tollari
France
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ph-b (X): Le terme anglais n'est pas spéclt préféré et on peut très bien parler de « (polices en) liquidation »; comparé à « (polices en) « run-off », la concision n'en souffre pas. Précision : votre « dans le domaine du run-off » ne veut rien dire en contexte.
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
liquidation (de portefeuille)


Explanation:

En bon français.

La liquidation d'un portefeuille d'ass (parce que la sté ne souscrit plus ce type d'affaires, a fait faillite, etc.) est un processus lourd, lent (surtout en vie et en RC) et coûteux. Des stés (pas nécessairement d'assurance) se spécialisent dans ce genre d'activité : elles y gagnent de l'argent, tandis que les stés d'assurance se déchargent d'un fardeau, pour ne pas dire d'un cauchemar.

Le terme « run-off » est aussi utilisé (en français !) dans la profession, mais de manière informelle entre pros, dans la presse, etc. C'est plus court et c'est de l'anglais. Top, quoi ! Mais à bannir d'un document contractuel. Sans plus d'info sur la nature de votre texte, je vote pour le français. Any time!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-20 13:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

Par exemple :

« En d'autres termes, notre travail consiste à réduire l'exposition aux risques et à générer de la valeur à partir de portefeuilles en voie de liquidation (mis en run-off) que nous avons acquis et que nous gérons. »
https://www.axa.com/fr/magazine/axa-liabilities-managers-nou...

Pour info, il existe une branche assurance liquidation de portefeuille, pour se prémunir contre un sinistre, généralement catastrophique, qui affecterait un portefeuille /mis en/en cours de/ liquidation.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-20 17:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre à Cyril :

polices en run-off = polices en liquidation - et je continue à préférer la version française.

ph-b (X)
France
Local time: 14:52
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cyril Tollari: déjà proposé dans ma réponse. Le document n'est pas contractuel // rien de nouveau, le doc à traduire utilise beaucoup d'abréviations, run-off c'est plus court, il me semble.
1 min
  -> polices en run-off = polices en liquidation, non ? La concision n'en souffre pas.

neutral  Eliza Hall: I'm at a loss where you're getting "liquidation" for "legacy."
10 mins

agree  Adrian MM.: clearly the policies are still active near run-off, so en concert avec etc. https://www.linguee.com/english-french/translation/insurance...
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Legacy policies

Reference information:
A legacy policy is normally one which is no longer sold by the insurer (i.e., they no longer sell policies with that exact set of coverages/type of coverage/etc.), but against which a claim might still be made.

For context, some policies are "claims made" and some are "occurrence"-based (https://www.eqgroup.com/occurrence_claimsmade_explained/):

- If you have an occurrence policy this year, then for a loss to be covered, the incident giving rise to the loss has to happen this year (for instance, the car crash causing the insured injury has to happen this year).

- If you have a claims-made policy this year, then it would cover *claims* filed this year regardless of when the incident giving rise to the loss happened (for instance, maybe the car crash happened in 2018 but the victim didn't sue you until this year).

- If you buy a new occurrence-based policy every year, and this year you are sued for an incident that happened 3 years ago, then the policy you had 3 years ago is the one that will cover you for the just-filed lawsuit.


"Legacy policy" would generally mean an occurrence-based policy you had in the past, which is no longer sold by the insurer, but which would cover you if you suffered losses now due to an incident that happened when that policy was in force.

Insurance companies, as well as large corporations that are insured for all the things companies are normally insured for, have legacy policy administration systems just to keep track of all their old occurrence-based policies. Especially with liability insurance for things like asbestos injuries (which can take decades to be discovered), they have to be able to keep track of exactly what was covered in any given year.

Eliza Hall
United States
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  ph-b (X): Cette « référence » n'a rien à voir avec la q : on parle ici des portefeuilles mis en liquidation. Si un sinistre survient après trois ans (v/ex.), le payeur sera l'ass (si portefeuille pas en liquidation) ou la sté liquidatrice dans le cas contraire.
7 mins
agree  Cyril Tollari: J'ai l'impression que le texte vient d'un assureur international qui utilise l'anglais comme langue de travail
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search