dodge sideways

French translation: Ne vous penchez pas sur le côté

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dodge sideways
French translation:Ne vous penchez pas sur le côté
Entered by: Valérie KARAM

06:20 Nov 18, 2020
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: dodge sideways
Il s'agit de consignes de sécurité pour naviguer en canoë :

Do not stand in the canoe.
Do not reach or dodge sideways.
Do not leave unsecured straps in your equipement

Merci pour votre aide
A-R-Traduction
France
Local time: 05:39
Ne vous penchez pas sur le côté
Explanation:
Pourrait traduire reach et dodge (sideways), à savoir ne pas se pencher de côté pour attraper qqchose par exemple, au risque de chavirer.
Selected response from:

Valérie KARAM
France
Local time: 05:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Ne faites pas d’écart
Nathalie Beaudelot
3 +4Ne vous penchez pas sur le côté
Valérie KARAM
4Ne faites pas de gestes brusques
Nathalie Beaudelot
3 +1(le verbe) se déporter latéralement
ormiston
4Ne vous inclinez pas d’un côté ou l’autre
François Tardif
3ne vous balancez pas (d'un côté à l'autre)
willy paul
Summary of reference entries provided
écart
Daniela B.Dunoyer
Excusez-moi, Dalva
François Tardif

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Ne faites pas d’écart


Explanation:
Ne vous basculez pas, restez bien calé(s)

Nathalie Beaudelot
Ireland
Local time: 04:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Thanks to Dalva, we now have confirmation that this is the correct technical term!
25 mins

agree  Mélanie Wisbey (X): Hi Tony, I think in this instance the expression describes a particular movement (quickly moving one's body to the side) rather than the action of actually "dodging" something.
28 mins

agree  Daniela B.Dunoyer: écart : terme technique cf. links (dans "référence")
7 hrs

neutral  François Tardif: D'accord avec "ne vous basculez pas", mais « faire un écart » ce n’est pas plutôt de s’écarter, de s’éloigner d’une direction ou d’une position? Ici, le bas du corps reste bien en place et ce n’est que le haut du corps qui bascule en quelque sorte…
9 hrs

neutral  Valérie KARAM: S'agissant de consignes de sécurité, je doute qu'on parle ici d'une manœuvre de canoéiste. Il est plus logique de parler de mouvements à éviter pour ne pas chavirer par exemple.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ne faites pas de gestes brusques


Explanation:
de gestes soudains

Nathalie Beaudelot
Ireland
Local time: 04:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mélanie Wisbey (X): What about "sideways" though ?
4 mins

neutral  Barbara Carrara: Une seule réponse, Nathaly, svp. Merci.
24 mins

neutral  Tony M: Although that too is generally good advice in a canoe... it is not what the source text here actually says!
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ne vous balancez pas (d'un côté à l'autre)


Explanation:
Une autre proposition.

willy paul
France
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Again, good advice — but not really what the source text is saying!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(le verbe) se déporter latéralement


Explanation:
Might work

ormiston
Local time: 05:39
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Samuel Clarisse
2 mins

neutral  François Tardif: « déporter de sa direction ou de sa route » peut convenir, mais « se déporter » ne convient qu’en parlant de quelqu’un qui se récuse.//Ok, « déporter de sa direction », mais le TS parle de ne pas s’incliner brusquement (do not dodge), pas de rediriger le
8 hrs
  -> J'ai trouvé cet usage, en parlant d'un canoë : le bateau. Lorsque vous essayerez d’aller tout droit, vous remarquerez sans doute que le canoë aura tendance à se déporter sur la gauche ou sur la droite de cette ligne droite. Cela peut être dû à un co
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Ne vous penchez pas sur le côté


Explanation:
Pourrait traduire reach et dodge (sideways), à savoir ne pas se pencher de côté pour attraper qqchose par exemple, au risque de chavirer.

Valérie KARAM
France
Local time: 05:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: It's really necessary to differentiate between the two actions + their purposes.
16 mins
  -> I'm not so sure. Quelle qu'en soit la raison, il ne faut pas se pencher, la différence entre les 2 sera un bras tendu ou non.

agree  François Tardif: Tout à fait! ...sur les côtés.
7 hrs
  -> Merci

agree  Sandra Mouton
1 day 0 min
  -> Merci

agree  ph-b (X): en parlant aussi de mouvement brusque.
2 days 23 hrs
  -> Merci

agree  Philippe Barré
3 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ne vous inclinez pas d’un côté ou l’autre


Explanation:
D’après moi, et je suis presque sûr à 100% de ce que j’avance, il n’y a aucun terme technique dans le bout de texte anglais. On veut simplement dire de faire attention à ne pas chavirer en se penchant ou en faisant un mouvement brusque vers le bord gauche ou droit du canoë. C’est tout! D’ailleurs, des consignes de sécurité pour le grand public (ce qui semble être le cas ici) ne seraient jamais exprimées dans un jargon d’initiés.

« Do not reach or dodge sideways. » peut simplement se traduire, à mon avis, par
« N'essayez pas de vous approcher ou de vous pencher sur le côté (ou le bord). »
Ou plus simplement
« Ne vous inclinez pas d’un côté ou l’autre du canoë. »


François Tardif
Canada
Local time: 00:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs peer agreement (net): +1
Reference: écart

Reference information:
écart Manœuvre d’un canoéiste consistant à déplacer latéralement l’embarcation du côté opposé où il pagaye en prenant appui sur le bordé. (é. avant/arrière)
http://www.rivieres.info/lex/lexique.htm

L'écart (en canoë) consiste à déplacer le bateau latéralement
https://fr.wikipedia.org/wiki/Canoë-kayak

Daniela B.Dunoyer
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M: Well found!
15 mins
neutral  ormiston: Mais est- ce le mouvement décrit de la personne dans le canoë ?
5 hrs
neutral  ph-b (X): Je n'ai pas l'impression que le TS parle de déplacer l'embarcation sur le côté ; on parle des corps ici, à mon avis.
2 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs peer agreement (net): +2
Reference: Excusez-moi, Dalva

Reference information:
mais l’« écart », terme technique en canoë, c’est tout autre chose à ce à quoi le TS fait référence. Le terme anglais « dodge » ici n’est pas un terme technique. L’écart est « une manœuvre qui déplace le canot ou l'une de ses pointes vers le côté opposé à la pagaie… »; ce n’est pas l’action de déplacer le haut du corps vers les côtés du canoë…
En termes techniques de canoéisme, l’« écart » se traduit par « pry » ou « pry stroke »: « A stroke in which the gunwale or side of the canoe is used as a fulcrum and the paddle as a lever. » (2e fiche de Termium)


--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2020-11-19 00:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

Exactement, et il faut se garder de sauter trop vite aux conclusions et de voir des termes techniques là où il n'y en a pas!


    https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=ECART&index=alt&codom2nd_wet=1#resultrecs
François Tardif
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Valérie KARAM: Je comprends le texte source comme vous, on ne parle pas de manœuvres techniques ici.
5 hrs
agree  ph-b (X)
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search