coppiced Hazel

French translation: noisetiers recepés / taillis de noisetiers

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:coppiced hazel
French translation:noisetiers recepés / taillis de noisetiers
Entered by: Tony M

08:39 Nov 10, 2017
English to French translations [PRO]
Science - Forestry / Wood / Timber
English term or phrase: coppiced Hazel
An Oak-Birch woodland with coppiced Hazel
claire
United Kingdom
Local time: 11:49
noisetiers en taillis
Explanation:
I think there may be various ways of saying this, but I believe this is one version that is used, at least informally by the country folk around my way!

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2017-11-10 20:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

Here is a description of the principle and process of 'coppicing':
http://www.crpf-poitou-charentes.fr/Taillis-simples.html


--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2017-11-10 20:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

Here for comparison is a description of 'pollarding':
http://www.haiesvives.org/html/tetard/arbre_tetard.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours10 heures (2017-11-12 18:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

I believe that 'taillis de noisetier' translates 'hazel copse (coppice'; by seeking (perhaps wrongly) to express it differently, I was attempting to express thet sense that these are 'hazelnut trees that have been coppiced' — i.e. a special cutting method.


--------------------------------------------------
Note added at 2 jours10 heures (2017-11-12 18:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Just one example of the use of the plural fro tree names in FR where in EN we use the singular:

ONF - Une très ancienne forêt de chênes dédiée à la production et à l ...

www.onf.fr › En forêt › Montargis › Explorer › A la découverte

Ancien domaine royal, la forêt domaniale de Montargis doit sa forme en anneau aux grands défrichements du Moyen Age. C'est aujourd'hui un massif qui ...

In EN, we more often say 'a beech wood / pine forest', etc. Though we could of course also say 'a forest of mighty oaks'.

This is one of those places in EN where a singular can act as a plural: 'one sheep / two sheep' — no-one but a beginner learner would say 'two sheeps'!

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours10 heures (2017-11-12 19:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, digging a little furter, i've found that the verb 'to coppice' is 'receper', and I found a handful of references to 'noisetier recepé', e.g.

Diapositive 1

ge.ch/nature/media/nature/files/fichiers/documents/interventions_de_stabilisation.pdf

Dépérissement complet de la souche. Noisetier recepé après une année de stabilisation. Souche encore vigoureuse avec de nombreux rejets. Y.Bourguignon.

So perhaps 'noisetiers recepés' is the better term to use here.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 12:49
Grading comment
Thank you Tony
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1têtard de noisetier
B D Finch
3 +1noisetiers en taillis
Tony M


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
coppiced hazel
têtard de noisetier


Explanation:
http://terrain.revues.org/2998
Dans le bocage nantais, l'opération dite d'« émondage » désigne en réalité un étêtage, c'est-à-dire la taille complète des branches d'un arbre, de façon à n'en plus laisser que le fût. Ces arbres nommés têtards, mais plus souvent « émondes » et parfois « tocards » dans la région, placés à intervalles réduits, forment les haies de ce paysage caractéristique à l'ouest de la France.

https://www.aujardin.info/fiches/arbre-tetard.php
"L'arbre têtard aussi appelé trogne, halot, ou encore touse est un arbre régulièrement taillé à la même hauteur. Ce traitement sur des décennies occasionne l'apparition de nombreuses cicatrices en forme de bourrelets tourmentés caractéristiques."

https://en.wikipedia.org/wiki/Coppicing
"Coppicing is a traditional method of woodland management which exploits the capacity of many species of trees to put out new shoots from their stump or roots if cut down. In a coppiced wood, which is called a copse, young tree stems are repeatedly cut down to near ground level, known as a stool."

B D Finch
France
Local time: 12:49
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I think that's really 'pollarding', often done with willows, see yr 1st ref. Yr 3rd ref. correctly describes 'taillis': cutting near root. And note that here, 'hazel' is a collective plural for 'hazel trees', so we'd end up with 'têtards de noisetiers'.
3 hrs
  -> I saw pics on the web showing both what looked like coppicing and pollarding, but they had in common the purpose of obtaining wood without felling the tree. Agree about the plural.

agree  GILOU
2 days 1 hr
  -> Thanks Gilou
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
coppiced hazel
noisetiers en taillis


Explanation:
I think there may be various ways of saying this, but I believe this is one version that is used, at least informally by the country folk around my way!

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2017-11-10 20:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

Here is a description of the principle and process of 'coppicing':
http://www.crpf-poitou-charentes.fr/Taillis-simples.html


--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2017-11-10 20:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

Here for comparison is a description of 'pollarding':
http://www.haiesvives.org/html/tetard/arbre_tetard.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours10 heures (2017-11-12 18:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

I believe that 'taillis de noisetier' translates 'hazel copse (coppice'; by seeking (perhaps wrongly) to express it differently, I was attempting to express thet sense that these are 'hazelnut trees that have been coppiced' — i.e. a special cutting method.


--------------------------------------------------
Note added at 2 jours10 heures (2017-11-12 18:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Just one example of the use of the plural fro tree names in FR where in EN we use the singular:

ONF - Une très ancienne forêt de chênes dédiée à la production et à l ...

www.onf.fr › En forêt › Montargis › Explorer › A la découverte

Ancien domaine royal, la forêt domaniale de Montargis doit sa forme en anneau aux grands défrichements du Moyen Age. C'est aujourd'hui un massif qui ...

In EN, we more often say 'a beech wood / pine forest', etc. Though we could of course also say 'a forest of mighty oaks'.

This is one of those places in EN where a singular can act as a plural: 'one sheep / two sheep' — no-one but a beginner learner would say 'two sheeps'!

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours10 heures (2017-11-12 19:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, digging a little furter, i've found that the verb 'to coppice' is 'receper', and I found a handful of references to 'noisetier recepé', e.g.

Diapositive 1

ge.ch/nature/media/nature/files/fichiers/documents/interventions_de_stabilisation.pdf

Dépérissement complet de la souche. Noisetier recepé après une année de stabilisation. Souche encore vigoureuse avec de nombreux rejets. Y.Bourguignon.

So perhaps 'noisetiers recepés' is the better term to use here.

Tony M
France
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Thank you Tony

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marielle Akamatsu: Plutôt "taillis de noisetiers".
23 mins
  -> Merci, Marielle !

agree  Schtroumpf: C'est bien du bois taillis, cf. Termium.
11 hrs
  -> Merci, Schtroumpf ! I think thats is the most applicable verb here.

disagree  GILOU: taillis de noisetier, consultez Internet. En outre, vous mettez au pluriel, c'est injustifié....
2 days 9 hrs
  -> In EN, this is a collective plural, like 'sheep'; I'm sure in FR we'd say 'une forêt de chênes' in the plural, wouldn't we? This is a plurality of hazelnut trees.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search