English term
Barista
The only thing we know about this guy: he is most probably from Greece, and though he has studied as a car electrician, he is now employed as a "barista", the very term he uses himself before his words were translated into English. So, a fairly common usage in his country.
But as for a French/European audience, would it make sense to stick to "barista" or "bariste"?
To me, "barman" would be more appropriate given that he obviously had no previous specialised training as a barista.
I have no knowledge about food & drink training and studies-what's worse, I seem to have lost sense of being a youngster meself!
Thanks to let me know what's the cultural trend nowadays in this respect.
Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
barista
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2019-02-18 15:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
"Réseau des Baristas de France - RBF - Home | Facebook
https://www.facebook.com › Pages › Businesses › Nonprofit Organization
Venez découvrir l'univers du Réseau des Baristas de France en adhérant dès maintenant et en profitant de nombreux avantages tout au long de l'année."
neutral |
david henrion
: oui s'il est plus spécialisé ou en charge de la confection des cafés
2 mins
|
agree |
Tony M
: In fact, this is an 'in' term for any kind of barman
29 mins
|
agree |
Adriana Sandru
52 mins
|
agree |
Johanne Dupuy
18 hrs
|
agree |
Eliza Hall
23 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
: https://forum.wordreference.com/threads/barista.113723/
1 day 8 hrs
|
barman
I think in EN 'barista' still has a slightly pretentious connotation to it, which I don't believe it carries here in France.
Tony, I entirely agree with your comments. In another context I would probably have used "barman" as it is the most commonly used term in France if I'm not too old by now! Barista does sound a wee bit pretentious to me too. You all know more than I do. A big thank you to you Tony, Daryo, Chakib, and Germaine & Eliza again. |
neutral |
Germaine
: On associe en général le "barista" à la préparation des cafés (dans un café) et le barman/la barmaid, à la préparation des alcools (dans un bar). Au plan de l’usage, je ne crois pas que les deux soient interchangeables.
5 hrs
|
Over here in France, the distinction is less categoric: I work in a college training these people.
|
|
agree |
Daryo
16 hrs
|
Merci, Daryo !
|
|
agree |
Chakib Roula
: Much common in French language.
21 hrs
|
Shukrane, Chakib!
|
|
neutral |
Eliza Hall
: I'm with Germaine on this.
22 hrs
|
It really all depends if this is for France or not, where the usage is slightly different — I work for an establmishment where these people are trained.
|
Discussion