insert fit

French translation: ajustement intérieur

10:13 Dec 11, 2020
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Packaging
English term or phrase: insert fit
Bonjour, quelle traduction vous semble adaptée à "lid insert fit" dans la phrase "More importantly, the new bottles have improvements to the lid insert fit that enhance packaging quality".

Il s'agit de petites bouteilles en plastique qui se vissent avec un couvercle.
Je pensais à "ajustement du couvercle" mais on peut peut-être parler de vissage.

Merci :)
Séverine torralba
France
Local time: 14:12
French translation:ajustement intérieur
Explanation:
J'ai cherché sur diverses sources un bon quart d'heure en imaginant qu'on parle bien de l'ajustement de l'intérieur du couvercle, sans grand succès malheureusement. Mais au final, pourquoi ne pas aller un chat un chat ? Si on parle bien de cela, je pense que j'opterais pour "ajustement intérieur du couvercle".
Selected response from:

Antoine Wicquart
Estonia
Local time: 15:12
Grading comment
Merci
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 -1ajustement du bouchon
Renvi Ulrich
3 -1ajustement intérieur
Antoine Wicquart


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ajustement du bouchon


Explanation:
A suggestion...

L'ajustement du bouchon des nouvelles bouteilles a été amélioré

Renvi Ulrich
Cameroon
Local time: 14:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: This is not the 'bouchon' itself (and please note, S/T says 'cover' and Asker has propsoed 'couvercle'), but the insert within it.
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ajustement intérieur


Explanation:
J'ai cherché sur diverses sources un bon quart d'heure en imaginant qu'on parle bien de l'ajustement de l'intérieur du couvercle, sans grand succès malheureusement. Mais au final, pourquoi ne pas aller un chat un chat ? Si on parle bien de cela, je pense que j'opterais pour "ajustement intérieur du couvercle".

Antoine Wicquart
Estonia
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1
Grading comment
Merci
Notes to answerer
Asker: Oui, il est difficile de trouver une traduction adéquate mais l'idée est là. Je pense qu'il s'agit de la partie sur le haut de la bouteille ou sur le couvercle (il vient se clipser j'imagine d'après l'image) qui a été améliorée.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: But that's not what this is about! It's all about how well the 'insert' fits into the 'cover'
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search