This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: ...qui intègrent des éléments de ces looks (extrêmes /exagérés)
16:27 Mar 1, 2019
English to French translations [PRO] Cosmetics, Beauty
English term or phrase:with the accents of these extreme looks
Bonjour à tous,
Il s'agit ici d'un coiffeur d'une grande marque de produits cosmétiques racontant ses choix et méthodes de coiffure pour divers défilés de mode.
Contexte : "The whole show concept is [...] with the braids and some extreme haircuts that have been dyed black. There are references to the 20s as well, but then we also have some simple middle-parting ponytails at the show with the accents of these extreme looks. The combinations of the looks make them stand out... The three main hairstyles you'll see are these bobs, the braids, and the ponytails."
"Si l’on note certaines références aux années 20, le défilé fait également la part belle aux queues de cheval simples avec raie au milieu, touches finales de ces looks exubérants. Les combinaisons de looks les font ressortir..."
Comment comprenez-vous ce "with the accents of these extreme looks" dans ce contexte ?
I think that's going in the right direction, though possibly « ...avec les autres coiffures [] plus extrêmes. ... »?
I confess I am still mystified; I suppose it could equally be interpreted the other way round: that the more extreme hairstyles only serve to set off the simplicity of the ponytails; but either way, your solution seems to cover it :-)
Merci beaucoup pour votre analyse Tony. En m'appuyant sur votre interprétation " the simplicity of the hairstyles contrasts with and serves to highlight the 'extravagant' 'looks'", cela donnerait quelque chose comme : "Si l’on note certaines références aux années 20, le défilé fait également la part belle aux queues de cheval simples avec raie au milieu, qui contrastent avec les coiffures les plus extrêmes. Ces combinaisons de styles mettent celles-ci (les coiffures extrêmes donc) en valeur, ce qui s'apparente grandement à XXX et à son idée subversive de la beauté." Qu'en pensez-vous ? Merci
Not sure I really understand it very well either...! I almost wonder, if this was transcribed, if in fact the 'accents of...' shouldn't in fact be 'on' (a preposition commonly linked with 'accent') As it stands, I would understand it as soemthing like [contratsing] "...we also have some simple middle-parting ponytails at the show which serve to shift the accents onto these extreme looks."
IOW, the simplicity of the hairstyles contrasts with and serves to highlight the 'extravagant' 'looks'
I'm afraid that's the only way I can make any sort of sense out of this at all!
Merci de votre retour. Je proposerais donc : "Si l’on note certaines références aux années 20, le défilé fait également la part belle aux queues de cheval simples avec raie au milieu, qui intègrent des petites touches de ces coiffures extrêmes." Cela vous convient ? Bonne soirée à vous et encore merci :)
Effectivement, je vois où vous voulez en venir. Ne faut-il pas prendre les deux phrases ensemble justement pour en comprendre le sens ici ? J'avoue ne pas savoir comment y arriver autrement. Je trouve que l'idée de contraste prise directement dans la première phrase "coule" bien en français et paraît logique si l'on prend ce passage dans sa globalité. Pensez-vous que si je garde ce "qui contrastent fortement avec les coiffures les plus extrêmes", je vais définitivement trop loin ? Merci
L'anglais 'accents' indique pour moi un petit clin d'œil à l'autre style, et ce n'est que la phrase suivante qui suggère que les deux aspect créent un contraste....marquant.
Non pas de photo hélas ici. Vous validez donc l'idée de "contraste ici" ? "qui contrastent fortement avec les coiffures les plus extrêmes." Merci à vous
C'est le contraste 'stricte / 'fou' qui marque Extreme n'est pas nécessairement exubérant à mon sens si vs le style des années 20 (pas de photo? Ca pourrait être un look Startrek, punk...mais en tout cas OTT !)
Après d'autres recherches, on me dit également que cela pourrait avoir le sens de "ponytails are in stark contrast to the more extreme hairstyles." Cela donnerait quelque chose comme : "Si l’on note certaines références aux années 20, le défilé fait également la part belle aux queues de cheval simples avec raie au milieu, qui contrastent fortement avec les coiffures les plus extrêmes."
Ou sinon, pour reprendre votre proposition : "Si l’on note certaines références aux années 20, le défilé fait également la part belle aux queues de cheval simples avec raie au milieu, qui intègrent des éléments de ces styles extrêmes." (Au passage, "extrême" peut-il avoir le sens d''original" ou d’"exubérant" ici ?)
Si l'on suit votre raisonnement, cela donnerait donc : "Si l’on note certaines références aux années 20, le défilé fait également la part belle aux queues de cheval simples avec raie au milieu, qui donne un aspect strict à l'ensemble" ? J'avoue être un peu perdue ici. Merci à vous
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence:
avec le style qu'apporte ces apparences strictes
Explanation: ... Les coiffures 1920 sont sobres, donc c'est sévère et par là élégant.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.