GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:07 Jan 25, 2018 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 19:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | copie de sauvegarde |
|
copie de sauvegarde Explanation: I think it is unhelpful here to use any literal translation of 'print', since it is clear that this is no more than a left-over from legacy technology, and these days, it is unlikely to be an actual 'print' of any kind. I believe my suggestion accurately reflects the meaning of the source term, while avoiding aslavishly literal word-for-word translation. Note: also called a 'safety copy' in EN. -------------------------------------------------- Note added at 1 jour 10 heures (2018-01-26 21:08:12 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- in the film industry, it is not necessary to specify 'print', since the notion is embodied in 'copie' — it simply means it is not the original (usually a 'negative'), and by definition, if it has been 'printed' (however figuratively that may be used), it implies that it is a 'copy' of the original. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.