09:35 Nov 8, 2020 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Corporate/Business | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eliza Hall United States Local time: 02:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Entreprise Externe or Société Tierce |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Entreprise Externe or Société Tierce Explanation: To native EN ears, "business concern" sounds like an old-fashioned way of saying "company." Definition: "a commercial or industrial enterprise and the people who constitute it." https://www.thefreedictionary.com/business concern An "outside" concern is a company that isn't part of or associated with the company you're talking about. It's not a subsidiary, parent or affiliate, for instance. It's like "un tiers" or "une tierce personne," except that it's specifically a business that's third party to the business that you're talking about. Note that you should retain the capitalization of the original, because this is a defined term in the contract. Defined terms are capitalized so that the person reading the contract knows that they mean something very specific in this contract, and that they are defined in the definitions section. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|