GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:21 Feb 25, 2020 |
|
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alice Durand France Local time: 19:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | avance du véhicule |
| ||
4 | laps de temps de sécurité |
| ||
2 | durée entre les parties avant des véhicules |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
avance du véhicule Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
laps de temps de sécurité Explanation: voir lien ; Reference: http://https://news.autojournal.fr/news/1407123/S%C3%A9curit... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
durée entre les parties avant des véhicules Explanation: Le brevet dont le lien est cité ci-dessous nous offre des informations précieuses concernant les différentes définitions. Je n'ai pas trouvé de document en français permettant de déterminer la terminologie exacte mais la signification de "vehicle head time" est claire : il s'agit de la durée entre les parties avant de deux véhicules. En effet, selon le lien ci-dessous, "the vehicle head distance" est la "distance between the heads of both vehicles". La distance entre les parties avant correspond, toujours comme indiqué dans le document, au produit de la vitesse du véhicule cible et du "vehicle head time" : "Here, the predicted head distance L RL between the head system-equipped vehicle 100a and the general vehicle 200p immediately before the system-equipped vehicle 100b is the target of the head system-equipped vehicle 100a and the general vehicle 200p immediately before the system-equipped vehicle 100b. L RL = T RL · V Rt is obtained by the product of the vehicle head time T RL and the target vehicle speed V Rt of the first system-equipped vehicle 100a." -------------------------------------------------- Note added at 45 minutes (2020-02-25 12:06:28 GMT) -------------------------------------------------- "Avance" pourrait être une idée. Selon le Larousse (https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/avance/6941?q... elle peut être définie comme la "distance ou durée qui sépare de quelqu'un ou de quelque chose que l'on précède". Le principal problème est que cette terminologie n'indique pas clairement s'il s'agit d'une durée ou d'une distance. Or la terminologie anglaise ne laisse aucun doute, il s'agit d'une durée. De plus, il est important de préciser qu'il s'agit de la durée entre les parties avant des véhicules. Cette notion apparaît dans la version anglaise à travers le terme "head" mais n'apparaît pas dans les deux propositions de traduction "avance du véhicule" et "laps de temps de sécurité". Enfin, il ne convient pas d'introduire la notion de "sécurité". En effet, "vehicle head time" est un concept descriptif qui apparaît dans un contexte scientifique et technique de calcul, et non dans un contexte normatif ou législatif. La terminologie anglaise "vehicle head time" ne fait aucunement référence à une notion de sécurité. https://patents.google.com/patent/WO2011013202A1/en |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.