Berends

08:45 Aug 20, 2017
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Automation & Robotics / nettoyage industriel
English term or phrase: Berends
Deep Cleaners

Carpets, Area Rugs, Upholstery, Stairs, Car Interiors, Mattresses and more

Titanium & Red Berends Accents
Irène Guinez
Spain
Local time: 10:55


Summary of answers provided
4Berends rouge
HERBET Abel
2 -1berends
Tony M
Summary of reference entries provided
Your document is already available in FR!
Tony M

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
berends
berends


Explanation:
It appears this is a specific jargon term, used only by this manufacturer, for one special (possibly proprietary) component of their machines; hence it is not a part of the name of the colour, and your word order in FR needs to reflect this, e.g. 'berends rouges' — note that it is not a proper name as such, so no capital is required.

Tony M
France
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GILOU: non, rouge doit être traduit comme titanium. Trouvez un lien avec des berends rouges....donc dans ma traduction, je n'ai pas traduit berends non plus
1 min
  -> But Asker didn't ASK about translating 'red'!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
berends
Berends rouge


Explanation:
suggéré

HERBET Abel
Local time: 10:55
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 mins peer agreement (net): +1
Reference: Your document is already available in FR!

Reference information:
https://www.bissell.fr/2068n-stain-pro-4

However, there do also seem to be some errors in the translation (as for this term, for example!) — but since they themselves do actually have an "official" translation, you may need to explain where / why yours differs from that; at the very least, it might save you a lot of work ;-)

Tony M
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  mchd: merci, c'est gentil de reprendre ce que j'ai déjà dit à deux reprises !
26 mins
  -> Vous avez l'exclusivité du 'Net ? Apparemment il faut le dire et le redire ; mais si vous voulez le poster également ici, je retire volontiers ma suggestion... / Je pensais que mon commentaire supplémentaire puisse aider la Demanderesse.
disagree  GILOU: non la marque n'est pas Red Berends, la moindre des choses est de traduire red
52 mins
  -> Whatever are you talking about? I never said anything about 'rouge' or 'marque' — I'm simply quoting the manufacturer's own document, which is translated (albeit perhaps wrongly!)
agree  jean-pierre belliard: poor things
1 hr
  -> Thanks, localizator!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search