incidental damages

Finnish translation: korvaus oheisvahingoista

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:incidental damages
Finnish translation:korvaus oheisvahingoista
Entered by: Jussi Rosti

08:22 Jun 11, 2008
English to Finnish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: incidental damages
[THE COMPANY] EXCLUDES FOR ITSELF AND ITS SUPPLIERS ANY LIABILITY, WHETHER BASED IN CONTRACT OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), FOR INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, SPECIAL, OR PUNITIVE DAMAGES OF ANY KIND, OR FOR LOSS OF REVENUE OR PROFITS, LOSS OF BUSINESS, LOSS OF INFORMATION OR DATA, OR OTHER FINANCIAL LOSS ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SALE, INSTALLATION, MAINTENANCE, USE, PERFORMANCE, FAILURE, OR INTERRUPTION OF ITS PRODUCTS, EVEN IF [...]
Jussi Rosti
Finland
Local time: 02:04
oheis-/liitännäisvahingot
Explanation:
'Incidental damages' on ties jo kuinka kauan perinteisesti käännetty suomeksi 'satunnaiset vahingot'.

'Incidental' ei kuitenkaan tässä yhteydessä tarkoita mitään satunnaisia vaan tiettyyn tapahtumaan (incident) liittyviä asioita. Ja tuo tapahtuma on sopimusrikkomus (breach). Kysymys on siis sopimusrikkomustapahtuman aiheuttamista oheis-/liitännäisvahingoista.

Tässä pätkä USA:n lakia tältä osin:

§ 2-715. Buyer's Incidental and Consequential Damages.

(1) Incidental damages resulting from the seller's breach include expenses reasonably incurred in inspection, receipt, transportation and care and custody of goods rightfully rejected, any commercially reasonable charges, expenses or commissions in connection with effecting cover and any other reasonable expense incident to the delay or other breach.

'Satunnaiset vahingot' on varmasti ihan hyvä käännös, mutta kun alkutekstissäkin on noin runsaasti kaikkia vahinkojen lajeja, niin tässä on nyt vielä sopivasti pari lisävaihtoehtoa suomennoksessa lueteltavaksi.
Selected response from:

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 02:04
Grading comment
Kiitos kaikille, veistelin tosta version glossaryyn.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1satunnaiset vahingot
Pauliina Kauppila
4korvaus satunnaisvahingoista
Heikki Särkkä
3onnettomuusvahingot
tradu (X)
3sattumanvaraisista vahingoista
Erkki Pekkinen
3tapaturmainen vahinko
Kjelle
3oheis-/liitännäisvahingot
Timo Lehtilä


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
onnettomuusvahingot


Explanation:
Netistä katsoin, että tällainen sanahirviö esiintyy puhuttaessa esim. vakuutuksista.

Example sentence(s):
  • ttä vakuutussummien katsotaan kattavan kaikki ajateltavissa olevat onnettomuusvahingot

    Reference: http://www.parliament.fi/faktatmp/utatmp/akxtmp/ptk_65_2002....
tradu (X)
Italy
Local time: 01:04
Native speaker of: Finnish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sattumanvaraisista vahingoista


Explanation:
based on my TM collection of terminology

Erkki Pekkinen
Finland
Local time: 02:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tapaturmainen vahinko


Explanation:
googlaa fraasi

Kjelle
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Notes to answerer
Asker: googlamalla fraasin saa vain pari matchia, joista mikään ei ole vastaavassa yhteydessä

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
satunnaiset vahingot


Explanation:
Microsoft käyttää tätä omissa käännöksissään. (Mikä ei tietenkään välttämättä ole mikään meriitti. :))
Toisinaan koko tämä pötkö
INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, SPECIAL, OR PUNITIVE DAMAGES OF ANY KIND
käännetään vain sanalla mitään/mistään tähän tyyliin:
"... ei ole vastuussa mistään vahingoista, jotka aiheutuvat...".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-06-11 17:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ehkäpä ei millään merkittävällä tavalla. :)
Jos korvaat pötkön vain sanomalla "mistään vahingoista", ei satunnaisuudenkaan erittely liene tarpeen. Tuo alkuperäistekstihän on aika overkill... mutta se tuntuu tosiaan olevan normina ainakin jenkkimallisissa disclaimereissa. Minusta sitä sopii ihan hyvin vähän suoristaa.

Pauliina Kauppila
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Notes to answerer
Asker: tämä tuntuu hyvältä, etenkin tuo kansalaisrohkea ehdotus jenkkienglannin tiivistämisestä selkosuomeksi... mutta millä tavoin "satunnainen vahinko" eroaa "vahingosta"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Desmond O'Rourke: olen samaa mieltä molemmista :)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oheis-/liitännäisvahingot


Explanation:
'Incidental damages' on ties jo kuinka kauan perinteisesti käännetty suomeksi 'satunnaiset vahingot'.

'Incidental' ei kuitenkaan tässä yhteydessä tarkoita mitään satunnaisia vaan tiettyyn tapahtumaan (incident) liittyviä asioita. Ja tuo tapahtuma on sopimusrikkomus (breach). Kysymys on siis sopimusrikkomustapahtuman aiheuttamista oheis-/liitännäisvahingoista.

Tässä pätkä USA:n lakia tältä osin:

§ 2-715. Buyer's Incidental and Consequential Damages.

(1) Incidental damages resulting from the seller's breach include expenses reasonably incurred in inspection, receipt, transportation and care and custody of goods rightfully rejected, any commercially reasonable charges, expenses or commissions in connection with effecting cover and any other reasonable expense incident to the delay or other breach.

'Satunnaiset vahingot' on varmasti ihan hyvä käännös, mutta kun alkutekstissäkin on noin runsaasti kaikkia vahinkojen lajeja, niin tässä on nyt vielä sopivasti pari lisävaihtoehtoa suomennoksessa lueteltavaksi.


Timo Lehtilä
Finland
Local time: 02:04
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Kiitos kaikille, veistelin tosta version glossaryyn.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
korvaus satunnaisvahingoista


Explanation:
Tässä ero damage / damages on merkittävä. Damage (uncountable) on yhteydestä riippuen joko vahinko tai vahingot, kun taas damages (pluralia tantum) on vahingonkorvaus / vahingonkorvaukset.

Eri asia on, jos äidinkielenään englantia puhuvat sekoittavat nämä, kuten usein tapahtuu. Juristit tekevät johdonmukaisesti eron. Oletan, että tässä puhutaan korvauksista eikä vahingoista.

Heikki Särkkä
Finland
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search