GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:44 Feb 18, 2003 |
English to Finnish translations [PRO] Cosmetics, Beauty / cosmetics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: anrira Local time: 00:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +1 | marine oxhylium -merileväuute |
|
marine oxhylium -merileväuute Explanation: Google-haun perusteella tuo näyttää minusta enemmän tuotemerkiltä kuin aineen (kemialliselta) nimeltä. Viitteenä olevassa linkissä kerrotaan loppupuolella, että "Oxhylium marin? - purified algae extract". Sekä Oxhylium marin että marine oxhylium tarkoittavat kyllä samaa ainetta. Minä itse jättäisin tuon tuotemerkkityyppisen sanan kääntämättä, ja lisäisin tarvittaessa selittävän maininnan "merileväuute" tai ehkä "puhdistettu merileväuute". Voisihan tuosta tekaista väännöksenkin, esim. meri(levä)oksylium(i), mutta mielestäni sitaattilaina on huomattavasti selkeämpi. Kosmetiikka-alalla kun vielä tunnutaan harrastavan liiankin runsaasti sitaattilainoja. Reference: http://www.aspectsofbeauty.org.uk/services2.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.