Resources / Magic Quadrant for Midrange Enterprise Disk Arrays

Finnish translation: materiaalit / keskisuurten yritysten levyjärjestelmiä koskeva Magic Quadrant -raportti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Resources / Magic Quadrant for Midrange Enterprise Disk Arrays
Finnish translation:materiaalit / keskisuurten yritysten levyjärjestelmiä koskeva Magic Quadrant -raportti
Entered by: finntranslat (X)

15:55 Feb 15, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Computers (general) / erään suuren tietokonevalmistajan kotisivut
English term or phrase: Resources / Magic Quadrant for Midrange Enterprise Disk Arrays
Resurssit / Magic Quadrant for Midrange Enterprise Disk Arrays

Maaginen kvadrantti keskiluokan yritysten levytaulokoille?

Ei tule mitään todellakaan mieleen kun mietin tuota sanahirviötä. Onko kyseessä lintu vaiko kala? (vaiko tuote tai tuotenimike)

kyseessä on taas erään ryhmityksen alaotsikko.
finntranslat (X)
Finland
Local time: 19:25
materiaalit / keskisuurten yritysten levyjärjestelmiä koskeva Magic Quadrant -raportti
Explanation:
tai jotain sen tapaista...
Selected response from:

Jussi Rosti
Finland
Local time: 19:25
Grading comment
kiitos jussi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4materiaalit / keskisuurten yritysten levyjärjestelmiä koskeva Magic Quadrant -raportti
Jussi Rosti
4 -1keskisuurten yritysten levyjärjestelmiä koskeva markkinanelikenttä
JonathanBrown


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
resources / magic quadrant for midrange enterprise disk arrays
materiaalit / keskisuurten yritysten levyjärjestelmiä koskeva Magic Quadrant -raportti


Explanation:
tai jotain sen tapaista...



    Reference: http://www.gartner.com/DisplayDocument?id=499407
Jussi Rosti
Finland
Local time: 19:25
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 50
Grading comment
kiitos jussi!
Notes to answerer
Asker: tämä vaihtoehto sointuu aika mukavasti tuohon bisnes(bullshit)tekstiin, mutta katsotaan vielä joska tulisi jotain muita ehdotuksia tai puoltamisia.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JonathanBrown: Joo, ihan hyvä.. musta ehkä toi voitais kääntää kuitenkin vaikka "markkinanelikenttä".. muuten oot ihan oikeessa.
16 hrs
  -> markkinanelikenttä on mielestäni aika kummallinen sanahirviö
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
resources / magic quadrant for midrange enterprise disk arrays
keskisuurten yritysten levyjärjestelmiä koskeva markkinanelikenttä


Explanation:
Tämä "Magic Quadrant" on siis Gartner Group:in oma tuote, jota he julkaisevat raporteissaan milloin mistäkin alasta. Sinänsä se voitaisiin ehkä jättää kääntämättä, koska kyseessä on tuotenimi. (Saattaisi jopa olla rekisteröity, en tiedä.) Kuitenkin: koska kaikki eivät tiedä mikä se on, itse valitsisin tässä tapauksessa kääntää sen termillä "markkinanelikenttä".. sillä sitä se oikeastaan on. Väittäisin, että tällainen käännös palvelee suomenkielistä lukijaa, koska se kertoo mistä oikeasti on kyse.

Tässä referenssi http://www.crmbuyer.com/story/42302.html
--
If you haven't seen one of these, they're best described as a 2x2 table with the X-axis defined as Completeness of Vision and the Y-Axis being Ability to Execute. There four quadrants, with the upper right being Leader status, followed by Challenger at the top left, with Visionary in the bottom right followed by Niche Player in the bottom left. Gartner has dozens of these, each specific to a certain area of IT spending. Vendors are plotted into the quadrants depending on a wide variety of factors..


    Reference: http://www.crmbuyer.com/story/42302.html
JonathanBrown
Local time: 19:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: hmm. Tässä tekstissä on kyllä reipas määrä erilaista nimistöä, ja asiakkaan (Dell) en käännä mielelläni mitään tuotenimiä, elleivät ne ole vakiintuneita käsitteitä maassamme.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jussi Rosti: 1) mikä on "markkinanelikenttä"? 2) tuotenimiä ei käännetä3) ja jos tuotenimen kääntää, kukaan alan ihminen ei käsitä, että tässä on Gartnerin raportista kyse... ketä se palvelisi?
36 mins
  -> No, "nelikenttä" olis musta hyvä saada ujutettua johonkin väliin, sillä se on käytössä oleva termi tämän tyyppisille kaavioille. Kun Magic Q. ei yksin vielä kerro lukijalle kauheesti, vaikka kuinka olisi tuotenimi. Ehkä sitten "Magic Quadrant-nelikenttä".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search