GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:34 Oct 14, 2004 |
English to Finnish translations [Non-PRO] Cinema, Film, TV, Drama | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| Selected response from: Alfa Trans (X) Local time: 17:37 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | Minä rakastan sinua |
| ||
3 | (Ma") rakastan sua |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(Ma") rakastan sua Explanation: (Ma") rakastan sua Reference: http://internist.nwy.at/love.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Minä rakastan sinua Explanation: In Finnish we mostly leave the personal pronoun out and just say: Rakastan sinua. We think it is one of the most beautiful sentences in our language. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 2 mins (2004-10-14 04:37:04 GMT) -------------------------------------------------- I mean we leave the personal pronoun out, except in the third person singular and plural. We never leave he/she/they out. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 11 mins (2004-10-14 04:45:40 GMT) -------------------------------------------------- If we include \"minä\", it is for emphasis. And in this case, of course, we often wish to emphasise... Young people say \"mä rakastan sua\", which is colloquial. |
| |
Grading comment
| ||