Solutions Revenue

Finnish translation: (netto)ratkaisujen tuotto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Solutions Revenue
Finnish translation:(netto)ratkaisujen tuotto
Entered by: finntranslat (X)

18:21 Jun 11, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: Solutions Revenue
Net Solutions Revenue (FX and FW) will be measured against budget to generate a percentage.

A small passage in a betting text.
Marie Winerfeldt
Estonia
Local time: 02:15
(netto)ratkaisujen tuotto
Explanation:
a little bit more context would easy on this question

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-11 20:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

FX ja FW ovat ainakin yksittäistuottejen laskentakaavoja joita ei käännetä.

Lause voisi kuulostaa tältä:

"Nettoratkaisujen tuotto(ennusteet) (FX sekä FW) suhtautetaan budjettiin jolla luodaan (jako)prosentti (jaon prosenttimäärä yms.)"

Takuita en pysty tietty antamaan ilman sitä kontekstia :(


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-06-16 21:44:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

kiva että avustani oli hyötyä :)
Selected response from:

finntranslat (X)
Finland
Local time: 02:15
Grading comment
Kiitos! Annoitte ajattelemisen aihetta ja ehdotuksista oli paljon apua!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ratkaisujen (netto)tuotto
Antti Nyrhinen
3(netto)ratkaisujen tuotto
finntranslat (X)


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
solutions revenue
ratkaisujen (netto)tuotto


Explanation:
Nähdäkseni netto-sana viittaa tuottoon eikä ratkaisuihin. Ehdottaisin siis jotain tällaista:

"Ratkaisujen nettotuotto (FX ja FW) ilmaistaan prosenttina kokonaisbudjetista"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-06-12 06:37:04 GMT)
--------------------------------------------------

vastauksena keskusteluun nimimerkki finntranslat:in kanssa vielä... ei mulla ole mitään mielenkiintoa alkaa tästä koko päivää kättä vääntämään, mietityttää vaan että mikä on "nettoratkaisu" koska en ole tätä sanaa koskaan kuullut, eikä sitä tosiaan googlekaan tunnista.

ja vielä kommenttina aiempaan ehdotukseesi.. "suhteutetaan" kirjoitetaan e:lla. "suhtautetaan" on käsittääkseni väärin.

Antti Nyrhinen
Local time: 07:15
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jussi Rosti
1 hr

disagree  finntranslat (X): ei. sillä fx ja fw ovat molemmat eri kauppatapoja. Fx on nettoratkaisun ja fw ....summaratkaisun kauppaa... ei se päästä heitto vain onnistu :( EDIT: jos homma heitetään nurinperin, niin koko lause muuttuu sisällöltään.
3 hrs
  -> en näe miksei kahden eri kauppatavan tuottamaa tuottoa voi yhdistää nettotuotoksi, joka sitten ilmaistaan prosenttina budjetista? "nettoratkaisu" ja "summaratkaisu" tuottavat muuten molemmat 0 google hittiä joten eivät valtavan yleisiä termejä taida olla.
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
solutions revenue
(netto)ratkaisujen tuotto


Explanation:
a little bit more context would easy on this question

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-11 20:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

FX ja FW ovat ainakin yksittäistuottejen laskentakaavoja joita ei käännetä.

Lause voisi kuulostaa tältä:

"Nettoratkaisujen tuotto(ennusteet) (FX sekä FW) suhtautetaan budjettiin jolla luodaan (jako)prosentti (jaon prosenttimäärä yms.)"

Takuita en pysty tietty antamaan ilman sitä kontekstia :(


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-06-16 21:44:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

kiva että avustani oli hyötyä :)

finntranslat (X)
Finland
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Kiitos! Annoitte ajattelemisen aihetta ja ehdotuksista oli paljon apua!
Notes to answerer
Asker: Kiitos oikein paljon! Valitettavasti kontekstia ei taaskaan oikein ole, edellisessä ja seuraavassa lauseessa puhutaan ihan muusta!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search