GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:16 Mar 7, 2005 |
English to Persian (Farsi) translations [Non-PRO] Music / http://moderntalking.hobby.ru/lyrics/allbs.txt | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Lingo Pros United States Local time: 18:16 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | man hichgAh eshgh rA beh to va'de nadAdam... |
|
i never promised you love,when my heart is not enough,it's like an ocean of love man hichgAh eshgh rA beh to va'de nadAdam... Explanation: In the original poem "to me" comes after "love" that you'd better add when asking for translation: Oh, I never promised you love man hichgAh eshgh rA be to va'de nadAdam, Oh, when my heart is not enough zamAni ke/AngAh keh ghalbam (barAyeh eshghe to)kAfi/basandeh nist, Oh, it's like an ocean of love to me (vali)Anguneh keh man bedAn minegaram hamAnandeh oghyAnusi az eshgh ast -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2005-03-07 13:36:01 GMT) -------------------------------------------------- Some believe \"oghyAnus\" is not a propere word to be in a love poem and instead \"daryA\" should be used in such cases. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|