GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:31 Feb 6, 2021 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Zeynab Tajik Spain Local time: 11:53 | ||||
Grading comment
|
و به منظور/در راستای سایر اهداف مجاز و وارده Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2021-02-06 10:35:46 GMT) -------------------------------------------------- https://www.adamsdrafting.com/good-and-valuable-consideratio... -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2021-02-06 10:37:41 GMT) -------------------------------------------------- https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/165.ht... -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2021-02-06 10:41:23 GMT) -------------------------------------------------- این ترجمه را هم پیدا کردم: در ازای عوض ارزشمند -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2021-02-06 10:43:44 GMT) -------------------------------------------------- با توجه به تعریف موجود در صفحۀ زیر، شاید این پیشنهاد دقیقتر باشد: «در ازای عوض قابل قبول و ارزشمند» https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/3-107-5984?transi... |
| |
Grading comment
| ||