GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:50 Oct 14, 2010 |
English to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ron Willems Netherlands Local time: 23:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | een versterking van 18 dB |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
een versterking van 18 dB Explanation: versterking van het elektronische signaal (ik neem aan dat we over een digitale camera spreken?) zie voor uitleg: http://en.wikipedia.org/wiki/Gain -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2010-10-14 12:48:55 GMT) -------------------------------------------------- gelet op de context zou ik dan toch maar 'gain' schrijven i.p.v. 'versterking'. is niet alleen korter, maar geeft ook meer een indruk van vaktaal en dat kan hier geen kwaad. zoiets: We werken met 18 dB gain, een sluitertijd van 1/60 tot 1/15 en het diafragma helemaal open. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|