07:59 Aug 24, 2013 |
English to Dutch translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / dud | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gerard de Noord France Local time: 11:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | Fox News schiet Obamacare af met losse flodder Sarah Palin |
| ||
4 | Flutse Palla |
| ||
3 | mislukte pop |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Article concerned |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
scud dud mislukte pop Explanation: Ondanks "launch" zie ik niet echt de raketbetekenis van scud in deze zin, en denk ik dat het gelezen moet worden als "de op afstand aantrekkelijke vrouw" (eerste betekenis urban dict). Ik zou overwegen "mislukte pop Sarah Palin" te gebruiken, waarbij pop verwijst naar zowel mooie vrouw als marionet, en misschien ook nog een popgeluid - via "gelanceerd. Dud staat dan voor mislukking. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fox news deploys the scud dud sarah palin to stop obamacare Flutse Palla Explanation: 'Scud' and 'dud' I think are slang words in this context, each with a separate meaning as opposed to being a phrase. Their meanings as given in Urbandictionary.com: scud (noun) 1. A female who appears to be attractive from a distance but is in fact unattractive when viewed closely 2. A female with an attractive body but an unattractive face 3. A female who looks attractive from behind but is unattractive from the front 1. dud a malfunctioning or failed idea, object or instance. a unfulfilled expectation. I think that you have a certain degree of flexibility here as far as coming up with a translation. To give you an idea, I once saw 'Diamond Dave' (the singer) translated into Dutch as 'Daverende Dave'. stoerejongenzzz.nl provides a few useful entries: Mislukking – Flutse Niet waar – Palla Onzin – Palla which you use to construct a translation: 'Flutse Palla' (palla being a play on Palin). -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-08-24 11:17:30 GMT) -------------------------------------------------- Het kan worden vertaald als: Fox News zet Flutse Palla Palin in om obamacare te stoppen. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2013-08-24 16:30:15 GMT) -------------------------------------------------- Een andere mogelijkheid is 'fopvuurwerk' waar 'scud' wordt weergeven in het woordje vuurwerk en 'dud' in fop. Zo maak je nog toespeling op de raket beeldspraak in de brontaal. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2013-08-24 16:33:54 GMT) -------------------------------------------------- De vertaling leest dus: 'Fox News zet flopvuurwerk Sarah Palin in om obamacare te stoppen'. |
| |||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||
11 hrs confidence: peer agreement (net): +5
|