Don't count your chickens before they hatch

Dutch translation: Men moet de dag niet prijzen voor het avond is.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Don't count your chickens before they hatch
Dutch translation:Men moet de dag niet prijzen voor het avond is.
Entered by: Barend van Zadelhoff

01:19 Dec 31, 2009
English to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Don't count your chickens before they hatch
Bestaat er een Nederlands equivalent?

Alvast bedankt,
golf264
United States
Local time: 14:23
Men moet de dag niet prijzen voor het avond is.
Explanation:
It means "don't rejoice too soon, things can still go wrong".
This one would do as well:
Men moet de huid van de beer niet verkopen voordat hij geschoten is. (It means "don't pretend you have something at your disposal before this is really so".)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-12-31 16:46:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ik denk dat het moeilijk is om te zeggen welke optie beter is. Het zal van de verdere context afhangen welke het beste is. Als je de uitdrukking vertaalt, krijg je: "Tel je kuikens niet voordat ze uit het ei gekomen zijn". Waarom? Omdat er inwendige en uitwendige factoren kunnen zijn of optreden waardoor er geen levende kuikens ter wereld komen. Als je het van die kant bekijkt, kies je voor: "Men moet de dag .." en dat is waar ik voor zou kiezen zonder verdere context.
Selected response from:

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 19:23
Grading comment
Dank je wel. Ik vond dit de meest gepaste vertaling.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Men moet de dag niet prijzen voor het avond is.
Barend van Zadelhoff
3 +5Verkoop het vel van de beer niet voor hij geschoten is
Elsje Apostel
4span het paard niet voor de wagen
NMR (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
don't count your chickens before they hatch
Verkoop het vel van de beer niet voor hij geschoten is


Explanation:
IMO

Elsje Apostel
Belgium
Local time: 19:23
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Vreeburg: de huid niet verkopen voor de beer geschoten is
1 hr
  -> djw Edward

agree  Jan Willem van Dormolen (X): De huid idd
2 hrs
  -> djw Jan Willen

agree  Wim Van Verre: Lijkt me ook het meest algemeen gebruikt
4 hrs
  -> djw BeCystal

agree  Henk Peelen: ik ken het met "huid". En jij ook een djw = donderse jaarwisseling. OK, dolgelukkige jaarwisseling
10 hrs
  -> dj Henk, maar hou het liever rustig hoor, djw trouwens voor jou

agree  André Linsen: Voor Vlamingen is het "vel" of ook wel "pels".
14 hrs
  -> djw lipabel, was ik toch goed!!! hoera
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
don't count your chickens before they hatch
span het paard niet voor de wagen


Explanation:
nog één.

NMR (X)
France
Local time: 19:23
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henk Peelen: sorry, maar je spant het paard achter de wagen: verkeerde methode. voor moet achter zijn en niet de beste vertaling, het tijdaspect ontbreekt.
39 mins
  -> je hebt gelijk ik zit te veel voor/achter de computer. Fijne avond!
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
don't count your chickens before they hatch
Men moet de dag niet prijzen voor het avond is.


Explanation:
It means "don't rejoice too soon, things can still go wrong".
This one would do as well:
Men moet de huid van de beer niet verkopen voordat hij geschoten is. (It means "don't pretend you have something at your disposal before this is really so".)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-12-31 16:46:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ik denk dat het moeilijk is om te zeggen welke optie beter is. Het zal van de verdere context afhangen welke het beste is. Als je de uitdrukking vertaalt, krijg je: "Tel je kuikens niet voordat ze uit het ei gekomen zijn". Waarom? Omdat er inwendige en uitwendige factoren kunnen zijn of optreden waardoor er geen levende kuikens ter wereld komen. Als je het van die kant bekijkt, kies je voor: "Men moet de dag .." en dat is waar ik voor zou kiezen zonder verdere context.

Example sentence(s):
  • "Je moet de dag niet prijzen voor het avond is", aldus Bos dinsdag. Ook tijdens de tweede dag van opverende aandelenmarkten kan niemand voorspellen hoe de beurzen zich gaan ontwikkelen, aldus de bewindsman dinsdag.
Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 19:23
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7
Grading comment
Dank je wel. Ik vond dit de meest gepaste vertaling.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iris Shalev: allebei de opties
4 hrs
  -> vind ik ook :), pjw !

agree  Henk Peelen: vind de tweede er iets beter bijpassen
4 hrs
  -> ik de eerste, pjw !

agree  Carolien de Visser
5 hrs
  -> mee eens :), pjw !

agree  Roel Verschueren: tweede is best
5 hrs
  -> eerste is best :), pjw !

agree  sindy cremer: tweede optie
10 hrs
  -> eerste optie :), pjw !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search