rund - runder - runds

10:31 Aug 8, 2017
English to Dutch translations [Non-PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Documentary
English term or phrase: rund - runder - runds
Hi! I am currently translating a documentary to Belgian Dutch, a.k.a. 'Flemish'.

In this particular setting, two people are ordering food (specifically a burrito). One person asks: "Beef or chicken?"
My intuition says: "Rund of kip?" as correct translation. But that may be vernacular influence.
So, what is the correct translation for 'beef' in this case: 'rund' or 'runds'?

Thank you!
Evelien Waegemans (X)
Finland
Local time: 16:12


Summary of answers provided
3 +2rundvlees
Gerard de Noord
5beef
Alexandra Van Zandbergen


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
rundvlees


Explanation:
In Nederland noemen we het vlees van een rund rundvlees.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-08-08 13:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ik trek mijn antwoord weer terug. Ik sloeg aan op "runder" en "runds". Ik weet helemaal niet of Belgen een "broodje rund" bestellen.

Gerard de Noord
France
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barend van Zadelhoff: primary education English + you'll find it in the most simple dictionaries
55 mins

neutral  Erik Boers: In deze context lijkt "rund of kip" me beter. Je gaat hier toch ook niet kippenvlees zeggen?
2 hrs

agree  Machiel van Veen (X): Rundvlees is juist, maar ik heb ook wel "rund" gehoord. Ik kan me dus niet aan de indruk onttrekken dat het allebei goed is.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

49 days   confidence: Answerer confidence 5/5
beef


Explanation:
Vertaal je het in het algemeen Nederlands, dan is het 'rundvlees of kip'.
Op een menukaart van een Vlaams restaurant zal je zowel 'rundvlees of kip' als 'rundsvlees of kip' zien staan, beide zijn correct. In een snackbar of een kebabzaak zal je het eerder in spreektaal 'rund of kip' tegenkomen.

Gezien je in het Vlaams wilt vertalen, zou ik kiezen voor rundsvlees of rund, afhankelijk van de betreffende eetzaak.

Alexandra Van Zandbergen
Belgium
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search