GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:44 Mar 26, 2006 |
English to Danish translations [PRO] Nutrition / logo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christine Andersen Denmark Local time: 08:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | klump |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
klump Explanation: klump, possibly yderlår Vinterberg & Bodelsen translates klump as 'round'. The description of beef suitable for pot-roasting fits with comments in some of the Google hits, e.g. http://www.steaksense.com/about/roundcuts.htm and the definition of the meat coming from the outer leg muscle. It also compares well with a diagram of 'Oksekød' picked up in a supermarket, issued by Kødbranchens Fællesråd. I think round is an American expression for what my cookery encyclopaedia (Good Housekeeping Institute, definitely UK!) calls topside. 'Klump' is a part of the same area as the 'yderlår'. Meat terminology varies a lot from area to area within countries (North to south England for instance - the carcasses are cut up differently...) as well as language to language, but I think you would be safe calling bottom round 'klump'. I must say I sympathise with your vegetarian tendencies, but living among partial carnivores I do eat meat now and then! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.