GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:49 Oct 3, 2005 |
English to Danish translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charlesp Sweden Local time: 01:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Kommissær for Sundhedbeskyttelse |
|
government commissioner for public health Kommissær for Sundhedbeskyttelse Explanation: Kommissær for Sundhedbeskyttelse would be a litteral translation, though I might use either the Hungarian original in the title also (or if not available, then the English translation). -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2005-10-03 09:59:57 GMT) -------------------------------------------------- could also say simply "Kommissær for Sundhed" -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2005-10-03 10:08:49 GMT) -------------------------------------------------- After giving it more thought, another alternative would be "Kommissær for folkesundhed", if you wanted a more litteral tranlation for the term. However I wouldn't use the term "Kommissær for den offentlige sundhed" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.