Har vi en biofysiker eller biokemiker blandt os? 00:02 Jan 11, 2011
'tail current' kan findes på en.wikipedia.org i forbindelse med halvlederelementer, og dér betyder det det, som var min første tanke, en "halestrøm", "reststrøm", efter at strømmen burde være afbrudt i det ideelle tilfælde. 'tail' >< 'leading'
I Malberg's link har vi tilsyneladende det samme stof som i spørgsmålet, ihvertfald samme virkning, men oversættelsen skurrer umiddelbart i mine øren: 'tilbageløbsstrøm' er noget andet end i det elektroniske tilfælde (også rent sprogligt).
Men måske er der en simpel forklaring?
"..." betyder, at jeg ikke anser indholdet for at være en lødig oversættelse. For mig vedrører '...' forsøg på oversættelse. |