Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Private first class
Czech translation:
svobodník
Dec 30, 2020 19:36
3 yrs ago
16 viewers *
English term
Private first class
English to Czech
Other
Military / Defense
hodnosti
V armádě USA je to „the third lowest Army rank, directly above Private (PV2)“.
Podle nejrůznějších zdrojů a slovníků se překládá jako „svobodník“, ale podle tabulky NATO odpovídá kódu OR-3, tedy v češtině vyšší hodnosti četaře. Nevím, který překlad je tedy vhodnější a jak v pojmech mohl vzniknout takový rozpor. Jde o překlad titulků k válečnému filmu.
Podle nejrůznějších zdrojů a slovníků se překládá jako „svobodník“, ale podle tabulky NATO odpovídá kódu OR-3, tedy v češtině vyšší hodnosti četaře. Nevím, který překlad je tedy vhodnější a jak v pojmech mohl vzniknout takový rozpor. Jde o překlad titulků k válečnému filmu.
Proposed translations
(Czech)
4 +2 | svobodník | Igor BURAK |
Change log
Dec 30, 2020 19:35: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Dec 30, 2020 19:36: Andrea Capuselli changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
svobodník
Není pravda, OR-3 je četař. OR-3 je svobodník:
https://sk.wikipedia.org/wiki/Vojenská_hodnosť
https://it.wikipedia.org/wiki/Specialista_(grado_militare)
https://sk.wikipedia.org/wiki/Vojenská_hodnosť
https://cs.wikipedia.org/wiki/Svobodník
https://sk.wikipedia.org/wiki/Vojenská_hodnosť
https://it.wikipedia.org/wiki/Specialista_(grado_militare)
https://sk.wikipedia.org/wiki/Vojenská_hodnosť
https://cs.wikipedia.org/wiki/Svobodník
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji"
Something went wrong...